Traducción generada automáticamente

Ponto de Malandro (Zé Pilintra) - Madrugada
Juliana D Passos
Punkt des Schlawiners (Zé Pilintra) - Morgengrauen
Ponto de Malandro (Zé Pilintra) - Madrugada
Oh Lapa, die meine Traurigkeiten sahÓ Lapa, que assistiu minhas tristezas
Oh Lapa, die meine glorreichen Tage sahÓ Lapa, que viu os meus dias de glória
Als ich gut begleitet unterwegs warQuando eu andava muito bem acompanhado
In einem Seidenanzug und dem Schal lässig zur SeiteDe terno de seda e cachecol jogado pro lado
Mit meinem Kartenspiel, bereit zum ZockenCom meu baralho, pronto para cartear
Machte ich die Morgendämmerung zu meiner Muse, meinem AltarFiz da madrugada minha musa, meu altar
Ich streifte jede Nacht durch die Bars, ohne HaltRondava os bares toda noite, sem parar
Doch eines Nachts, im Licht des MondscheinsMas certa noite, sob a luz do luar
Mein Freund, getroffen, fiel ich zu BodenMeu amigo, atingido, fui ao chão
Und mit Sicherheit trafen sie mein HerzE com certeza atingiram meu coração
Es war nicht die Polizei, kein Trottel, nichts dergleichenNão foi polícia, nem otário, não foi nada
Zé Pilintra fiel für die Liebe zur MorgendämmerungZé Pilintra foi ao chão por amor à madrugada
Aber was war es? Was war der Fall? Nichts dergleichenMas o que foi? Qual foi o caso? Não foi nada
Die Frau, die ich liebte, hieß MorgendämmerungA mulher que eu amava se chamava madrugada
Oh Lapa, die meine Traurigkeiten sahÓ Lapa, que assistiu minhas tristezas
Oh Lapa, die meine glorreichen Tage sahÓ Lapa, que viu os meus dias de glória
Als ich gut begleitet unterwegs warQuando eu andava muito bem acompanhado
In einem Seidenanzug und dem Schal lässig zur SeiteDe terno de seda e cachecol jogado pro lado
Mit meinem Kartenspiel, bereit zum ZockenCom meu baralho, pronto para cartear
Machte ich die Morgendämmerung zu meiner Muse, meinem AltarFiz da madrugada minha musa, meu altar
Ich streifte jede Nacht durch die Bars, ohne HaltRondava os bares toda noite, sem parar
Doch eines Nachts, im Licht des MondscheinsMas certa noite, sob a luz do luar
Mein Freund, getroffen, fiel ich zu BodenMeu amigo, atingido, fui ao chão
Und mit Sicherheit trafen sie mein HerzE com certeza atingiram meu coração
Es war nicht die Polizei, kein Trottel, nichts dergleichenNão foi polícia, nem otário, não foi nada
Zé Pilintra fiel für die Liebe zur MorgendämmerungZé Pilintra foi ao chão por amor à madrugada
Aber was war es? Was war der Fall? Nichts dergleichenMas o que foi? Qual foi o caso? Não foi nada
Die Frau, die ich liebte, hieß MorgendämmerungA mulher que eu amava se chamava madrugada
Heil dir, Zé PilintraSalve, seu Zé Pilintra



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliana D Passos y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: