Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 257

Ein Mädchen aus gutem Haus

Juliane Werding

Letra

Una chica de buena familia

Ein Mädchen aus gutem Haus

Ella venía de una casa considerada buena,Sie kam aus einem sogenannten guten Haus,
Era obediente y bien educada y sus padres cuidaban de ella,War brav und wohlerzogen und die Eltern paßten auf,
Siempre siendo la mejor de su clase.Daß sie in ihrer Klasse auch immer die Beste war.
Siempre hacía lo que se esperaba de ella.Immer hat sie das getan, was man von ihr verlangt.
Nadie le preguntó nunca qué significaba la felicidad para ella.Niemand hat sie je gefragt, was sie unter Glück verstand.
Y siempre tenía las palabras de su madre en sus oídos:Und immer hatte sie die Worte ihrer Mutter im Ohr:
'Mi niña, solo quiero lo mejor para ti.'Mein Kind, ich will doch immer nur das Beste für dich.
Te he dado las herramientas para la vida.Ich habe dir das Rüstzeug fürs Leben mitgegeben.
Oh, mi niña, sé que no me decepcionarás.'Oh, mein Kind, ich weiß, du enttäuschst mich nicht.'

Pero cuando cumplió 18 años,Doch als sie gerade 18 Jahre alt geworden war,
Conoció al dueño de un bar conocido en la ciudad,Da traf sie den Besitzer einer stadtbekannten Bar,
Y él sabía exactamente lo que le faltaba desde hace tanto tiempo.Und der wußte genau, was ihr so lang schon fehlt.
Rompió todos los lazos y se mudó con él a su casa.Sie brach alle Brücken ab und zog zu ihm in sein Haus.
Si hoy alguien le dice: 'Él solo te está utilizando',Wenn ihr heute jemand sagt: 'Du, der nutzt dich nur aus.',
Ella responde, '... que está dispuesta a trabajar para él,Dann antwortet sie, '.. daß sie gern für ihn arbeiten wird,
Porque sé que solo quiere lo mejor para mí.Denn ich weiß, er will doch nur das Beste für mich.
Él me ha dado la fuerza para vivir.Er hat mir die Kraft zum Leben gegeben.
Y sé que no me decepcionará.'Und ich weiß, er enttäuscht mich nicht.'

Cuando sus padres se enteraron de lo que hacía su hija,Als ihre Eltern dann erfuhren, was ihre Tochter tat,
Se mudaron avergonzados a otra ciudad,Da zogen sie aus Scham fort in eine andere Stadt,
Porque ya no podían mirar a los vecinos a los ojos.Denn sie konnten ihren Nachbarn nicht mehr in die Augen sehen.
Y aún se preguntan: '¿Cómo pudo pasar esto?Und sie fragen sich noch het': 'Wie konnte das bloß passieren?
Sería mejor que estuviera muerta que perderla así.Es wär' besser, sie wär' tot, als sie so zu verlieren.
No es nuestra culpa, ella debía ser mala por naturaleza.Es ist nicht unsere Schuld - sie war wohl von Natur aus schlecht.
Porque juramos que siempre hicimos lo mejor por ella.Denn wir schwören, wir taten immer nur das Beste für sie.
Le dimos las herramientas para la vida,Wir haben ihr das Rüstzeug fürs Leben mitgegeben,
Pero fue en vano.'Doch es war vergebliche Liebesmüh.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliane Werding y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección