Traducción generada automáticamente

Domingo No Sítio
Juliano Holanda
Domingo En el Sitio
Domingo No Sítio
Después de que la mañana se despliega,Depois que a manhã se desdobra,
Parece que va a llover,Pra chover,
Viene tanta nube de la sierra para acá,Vem tanta nuvem da serra pra cá,
Donde el viento se arrojaOnde o vento se joga
Entonces, ya después de mañana,Então, já depois de amanhã,
Quizás,Talvez,
Sea demasiado tarde para llegarSeja tarde demais pra chegar
Pero si se da la oportunidad,Mas se der,
No tardes...Não demora…
Yo, el próximo domingo iré alláEu, no domingo que vem vou lá
Aunque sea muy tarde,Nem que seja bem tarde,
Incluso siendo madrugada,Mesmo sendo madrugada até,
Vale la pena acostarseVale á pena se deitar
En la cama del río y dejarse llevarNo leito do rio e deixar se levar
Después olvidar el camino a casa,Depois esquecer do caminho de casa,
Para pasar toda la tarde,Pra jogar toda tarde fora,
Sin tener hora para regresar,Sem ter hora pra retornar,
Sin tener hoy ni tener mañana,Sem ter hoje nem ter amanhã,
Para llorar, para reír,Pra chorar, pra sorrir,
Para dormir, para soñar,Pra dormir, pra sonhar,
Para llegar, para salir,Pra chegar, pra sair,
Para perderse en el silencio de la mirada.Pra se perder no silêncio do olhar.
Allí donde el tiempo se apoya,Lá onde o tempo se escora,
Es donde la tarde se enamora,É que a tarde namora,
Es donde el viento se enreda para luego soltar,É que o vento se enrosca pra depois soltar,
Allá en lo más alto que hay,Lá no alto mais alto que há,
Donde casi no se puede llegar,Onde quase não dá pra chegar,
Donde la hoja se sueltaOnde a folha se larga
Y se desliza con la brisa suavemente,E desliza na brisa de leve
Y va cayendo sin vértigo,E vai caindo sem vertigem
Como un guante en el paisaje,Como luva na paisagem,
LentamenteLentamente
En un remolino como un carrusel,Num redemoinho feito um carrossel,
Del suelo al cielo,Do chão pro céu,
Del cielo al suelo.Do céu pro chão
Del suelo al cielo de madrugada,Do chão pro céu de madrugada,
En una calma desenfrenadaNuma calma disparada
Donde todo quiere pasarOnde tudo quer passar
Tranquilo sin correr ningún peligro,Tranqüilo sem correr sequer perigo qualquer,
A cualquier hora.A qualquer hora
Allí, diré: He encontrado la pazLá, vou dizer: Eu encontrei a paz
Y por eso, donde sea que vaya,E por isso, aonde quer que vá,
Dejo que la brisa me guíe, si esDeixo a brisa me guiar, se for
La misma brisaA mesma brisa
Esa mismaAquela mesma
Que soplabaQue soprava
Dentro de la sierraSerra dentro
Viendo el paisaje deslizarse.Vendo a paisagem deslizar
Sin prisa,Sem pressa,
Sin prisa,Sem pressa,
En la sombra,Na sombra,
Sincera nostalgiaSaudade sincera
Mientras la vida se derrama en el aireEnquanto a vida se derrama no ar
En un domingo cualquiera de esas estelares semanas.Num domingo qualquer dessas estelares semanas
La mansedumbre es tantaA mansidão é tanta
Que asimila la planta y se recrea en día y noche solamente,Que assimila a planta e se recria em dia e noite só,
En noche y día que amaneceríaEm noite e dia que amanheceria
Siempre y nuevamente en cada huertoSempre e novamente em cada pomar
Y después de cada mañana soplaría la brisa de alláE depois de cada manhã sopraria a brisa de lá
Para traer otra sombra, otra luz, otra sierra para acá.Pra trazer outra sombra, outra luz, outra serra pra cá



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliano Holanda y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: