Traducción generada automáticamente

Na Primeira Cadeira
Juliano Holanda
En la primera silla
Na Primeira Cadeira
Fui subiendo eternamenteFui seguindo pra sempre na subida
He caminado veinte leguas contra el viento,Já andei vinte léguas contra o vento,
Una cuadra sin puerta y sin aliento.Uma quadra sem porta e sem alento.
En este camino solo hay un solo sentido.Nessa estrada só tem lugar de ida.
Cada curva parece familiar,Cada curva parece conhecida,
Cada paso describe su propia ley,Cada passo descreve a própria lei,
En este suelo donde derramé la nostalgia,Nesse chão que a saudade derramei,
Tanto dolor, tanto llanto, tanto gozo,Tanta dor, tanto pranto, tanto gozo,
Me estiré de manera perezosaMe estiquei de um jeito preguiçoso
En la primera silla que encontré...Na primeira cadeira que encontrei…
Me sumergí en cada pensamientoFui ao fundo de todo pensamento
Y seguí sin intención y sin guaridaE segui sem intento e sem guarita
En el desierto donde solo habita el tiempo,No deserto onde só o tempo habita,
Escuché susurros en el viento.Eu ouvi murmurinhos pelo vento.
Vi las nubes girando en movimiento,Vi as nuvens girando em movimento.
Aprendí la mitad de lo que sé.Aprendi a metade do que eu sei.
Incluso la mentira que inventéAté mesmo a mentira que inventei
Me sonrió de manera milagrosa.Me sorriu de um modo milagroso.
Me estiré de manera perezosaMe estiquei de um jeito preguiçoso
En la primera silla que encontré...Na primeira cadeira que encontrei…
Recorrí con igual velocidadPercorri com igual velocidade
Sobre calles, valles y cunetas,Sobre ruas e vales e sarjetas,
Revuelvo lo que había en los cajones,Revirei o que havia nas gavetas,
Solo quería la ley de la gravedad.Quis apenas a lei da gravidade.
Aprendí en el camino de la verdadAprendi no caminho da verdade
Una cosa que nunca olvidaré,Uma coisa que nunca esquecerei
Me encontré, me perdí, me enfrentéMe achei, me perdi, me deparei
Tan diverso y tan maravilloso.Tão diverso e tão maravilhoso.
Me estiré de manera perezosaMe estiquei de um jeito preguiçoso
En la primera silla que encontré...Na primeira cadeira que encontrei…
Al final más cansado y sereno,Ao final mais cansado e mais sereno,
Con los ojos llenos de visiones,Com os olhos repletos de visagens,
Tantas lluvias y tantas sequías,Tantas chuvas e tantas estiagens,
Desde la ventana del tren, hice un gesto.Da janela do trem, fiz um aceno.
Y pensé en lo pequeño que es el mundo,E pensei como o mundo é tão pequeno,
Pero también es más grande de lo que soñé,Mas, também é maior do que sonhei,
Me fui a dormir inocente y despertéFui dormir inocente e despertei
Tan niño, tan joven, tan anciano,Tão criança, tão jovem, tão idoso,
Me estiré de manera perezosaMe estiquei de um jeito preguiçoso
En la primera silla que encontré...Na primeira cadeira que encontrei…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliano Holanda y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: