Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 850

Petite messe solennelle

Juliette Noureddine

Letra

Kleine feierliche Messe

Petite messe solennelle

Endlich sind wir hier, allein, nur wir zweiEnfin nous sommes là, entre nous, tous les deux
Von Angesicht zu Angesicht, die Augen in den AugenSeul à seul, tête à tête et les yeux dans les yeux
Ich hatte so viel zu sagen, aber wo fange ich an?J'avais tant à te dire mais par où commencer ?
Zwei Gläser, eine Flasche, ich glaube, ich hab's gefunden!Deux verres, une bouteille, je crois que j'ai trouvé !

Der Wein löst die Zunge, öffnet das HerzLe vin délie la langue, il entrouvre le cœur
Er gibt heute Abend den Ton und die FarbeIl donnera ce soir le ton et la couleur
Glühendes Rot der Glut und Kristall des VerlangensRouge ardent de la braise et cristal du désir
Auf unsere Liebesnacht, lasst uns zum Vergnügen trinken!A notre nuit d'amour, buvons pour le plaisir !

Ob er aus Blaye oder Echevronne kommt,Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne,
Aus Vacqueyras oder TursanDe Vacqueyras ou de Tursan
(Aus Vacqueyras oder Tursan)(De Vacqueyras ou de Tursan)
Der Wein erfreut das Herz des MannesLe vin réjouit le cœur de l'homme
Und der Frau, selbstverständlich!Et de la femme, évidemment !
(Ob er aus Blaye oder Echevronne kommt)(Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne)
(Der Wein erfreut das Herz des Mannes!)(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)

Geboren aus einer rauen Syrah, ein wenig CarignanNé d'une âpre Syrah, d'un peu de Carignan
Aus einem sonnigen Land, aus den Händen eines BauernD'une terre solaire, des mains d'un paysan
Mit diesem Wein soll Ulysses gesagt haben,C'est avec ce vin-là qu'on dit qu'Ulysse a mis
Hat er den Zyklopen in die Knie gezwungen und Circe ins Bett gebrachtLe cyclope à genoux et Circé dans son lit

Der Wein öffnet die Sinne, er entfaltet die LakenLe vin délie les sens, il entrouvre les draps
Und doch, unter seinem Einfluss werde ich nicht lügenEt pourtant, sous sa coupe je ne mentirai pas
Ich trinke, um den Geschmack zu genießen, aber auch für den RauschJe bois, moi, pour le goût mais aussi pour l'ivresse
Für diese Liebesnacht, lasst uns also ohne Besonnenheit sein!Pour cette nuit d'amour, soyons donc sans sagesse !

Die Wangen rot, die Augen leuchtendLes joues vermeilles, les yeux qui brillent
Von süßen Gefühlen überwältigtChavirés par de doux émois
(Von süßen Gefühlen überwältigt)(Chavirés par de doux émois)
Der Wein erfreut das Herz der MädchenLe vin réjouit le cœur des filles
Und der Jungen, das versteht sich von selbstEt des garçons, ça va de soi
(Die Wangen rot)(Les joues vermeilles)
(Die Augen leuchtend)(les yeux qui brillent)
(Der Wein erfreut das Herz der Mädchen)(Le vin réjouit le cœur des filles)

Noah nahm auf seinem Floß einige Fässer mitNoé sur son rafiot en prit quelques futailles
Auf der Hochzeit zu Kana, mitten im FestschmausAux noces de Cana, au milieu des ripailles
Es ist dieser Wein, den Jesus aus gewöhnlichem Wasser machteC'est ce vin que Jésus fit d'une eau ordinaire
Und bemerkenswert, dass er nicht die Idee hatte, es anders zu machenEt notons qu'il n'a pas eu l'idée du contraire

Der Wein öffnet die Seelen, er entfaltet den HimmelLe vin délie les âmes, il entrouvre le ciel
Von seiner kleinen, genussvollen und feierlichen MesseDe sa petite messe gourmande et solennelle
Lasst uns beten zu Saint-Émilion, Saint-Estèphe und den anderenPrions saint Emilion, saint Estèphe et les autres
Für eine Liebesnacht, das sind gute Apostel!Pour une nuit d'amour, voilà de bons apôtres !

Von Kyrie bis Te DeumDe Kyrie en Te Deum
Wein des Liedes und göttliches BlutVin du Cantique et sang divin
(Wein des Liedes und göttliches Blut)(Vin du Cantique et sang divin)
Der Wein erfreut das Herz des MannesLe vin réjouit le cœur de l'homme
Des Vaters, des Sohnes, des Heiligen Geistes!Du Père, du Fils, de l'Esprit Saint !
(Von Kyrie bis Te Deum)(De Kyrie en Te Deum)
(Der Wein erfreut das Herz des Mannes)(Le vin réjouit le cœur de l'homme)

Der Wein wie die Liebe, die Liebe wie der WeinLe vin comme l'amour, l'amour comme le vin
Möge sie unvergänglich sein, möge es keinen Morgen gebenQu'ils soient impérissables, qu'ils soient sans lendemain
Möge sie grob, ruhig, herb oder elegant seinQu'ils soient bourrus, tranquilles, acerbes ou élégants
Ich bin mir sicher, man sollte kein Wasser hinein tun!Je suis sûre qu'il ne faut pas mettre d'eau dedans !

Oh, lasst uns diese hartnäckigen Lieben nicht teilenOh, ne partageons pas ces amours qui s'entêtent
Nicht mehr als diese Weine, die man wegen des Etiketts trinktPas plus que ces vins-là qu'on boit pour l'étiquette
Du bist, was du bist, ich bin, wie ich binTu es ce que tu es, je suis comme je suis
Auf unser Leben in Liebe, lasst uns bis zum letzten Tropfen trinken!A notre vie d'amour, buvons jusqu'à la lie !

Aber lasst uns schweigen und sehen, wieMais taisons-nous et voyons comme
Diese erwartete Nacht endetFinit cette nuit attendue
(Aber lasst uns schweigen und sehen, wie)(Mais taisons-nous et voyons comme)
(Der Wein erfreut das Herz des Mannes!)(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)
Der Wein erfreut das Herz des MannesLe vin réjouit le cœur de l'homme
Und dann mein eigenes... selbstverständlich!Et puis le mien... bien entendu !


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliette Noureddine y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección