Traducción generada automáticamente

Mala Suerte
Julio Sosa
Mauvaise Chance
Mala Suerte
C'est fini notre amour !, m'as-tu dit froidement,¡Se acabó nuestro cariño!, me dijiste fríamente,
Je me suis dit en moi-même, peut-être que tu as raison,Yo pensé pa' mis adentros, puede que tenga razón,
J'y ai pensé et je t'ai laissée seule, seule et maîtresse de ta vie,Lo pensé y te dejé sola, sola y dueña de tu vida,
Pendant que moi, avec ma conscience, je jouais mon cœur.Mientras yo con mi conciencia me jugaba el corazón.
Et j'ai fermé fort les yeux, et j'ai serré fort les lèvres,Y cerré fuerte los ojos, y apreté fuerte los labios,
Pour ne pas te voir, pour ne pas te parler, pour ne pas crier un adieuPa' no verte, pa' no hablarte, pa' no gritar un adiós
Et en traînant doucement, je suis allé au bar au coin de la rue pour noyer avec quatre verres ce qui aurait pu être ton amour.Y tranqueando despacito me fui al bar que está en la esquina para ahogar con cuatro tragos lo que pudo ser tu amor.
Je n'ai pas pu te promettreYo no pude prometerte
De changer la vie que je mène,Cambiar la vida que llevo,
Parce que je suis né fêtardPorque nací calavera
Et ainsi je devrai mourir.Y así me habré de morir.
La fête m'attire,A mi me tira la farra,
Le café, la jeunesse,El café, la muchachada,
Et là où il y a une milongaY donde anda una milonga
Je ne peux pas m'empêcher d'y aller.Yo no puedo estar sin ir.
Tu sais bien comment j'ai été,Bien sabés cómo yo he sido,
Tu sais bien ce que j'ai pensé,Bien sabés cómo he pensado,
De mes folles inquiétudes,De mis locas inquietudes,
De mon envie de traîner.De mi afán de callejear.
Mauvaise chance si je te perds,Mala suerte si te pierdo,
Mauvaise chance si je suis seul,Mala suerte si ando solo,
Le coupable, c'est moi de toutEl culpable soy de todo
Puisque je ne peux pas changer.Ya que no puedo cambiar.
Parce que je sais que ma vie n'est pas une vie modèle,Porque yo sé que mi vida no es una vida modelo,
Parce que celui qui a un amour, doit s'y donner,Porque él que tiene un cariño, al cariño se ha de dar,
Et je suis comme le chardonneret, qui même en cage dorée, dans son chant pleure toujours l'envie de voler...Y yo soy como el jilguero, que aun estando en jaula de oro, en su canto llora siempre el antojo de volar...
J'ai eu mauvaise chance, mais pour être franc,He tenido mala suerte, pero hablando francamente,
Je te reste reconnaissant, tu as été petite amie et femme ;Yo te quedo agradecido, has sido novia y mujer;
Si la vie doit me presser avec des rigueurs un jour,Si la vida ha de apurarme con rigores algún día,
Tu peux être sûre que je me souviendrai de toi !¡Ya podés estar segura que de vos me acordaré!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Julio Sosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: