Traducción generada automáticamente

Antonio Vargas Heredia
Rocío Jurado
Antonio Vargas Heredia
Antonio Vargas Heredia
Mit einer blutenden Nelke im Mund,Con un clavel grana sangrando en la boca,
mit einem Weidenstock in der Hand,con una varita de mimbre en la mano,
auf einem Pfad, der bis zum Fluss führt,por una verea que llega hasta el rio
ging Antonio Vargas Heredia, der Zigeuner.iba Antonio Vargas Heredia el gitano.
Zwischen den Orangenbäumen der MondscheinEntre los naranjos la luna lunera
legte sein Licht auf seine Stirn wie Blumen,ponia en su frente su luz de azahar
und als der Tag klar aufbrach,y cuando apuntaban las claras del dia
trug er Reflexionen des grünen Olivenhains, des grünen Olivenhains.llevaba reflejos del verde olivar, del verde olivar.
Antonio Vargas Heredia,Antonio Vargas Heredia,
Blume des kalé Geschlechts,flor de la raza cale,
fiel der Weidenstock aus deiner Hand,cayo el mimbre de tu mano
und die Nelke aus deinem Mund,y de tu boca el clavel,
und die Nelke aus deinem Mund.y de tu boca el clavel.
Von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,De Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,de Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
sterben die Mädchen von Sierra Morenalas mocitas de Sierra Morena
vor Kummer, weil sie um dich weinen.se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia,Antonio Vargas Heredia
sterben vor Kummer, weil sie um dich weinen.se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia, der Zigeuner,Era Antonio Vargas Heredia el gitano
war der Arroganteste und der Beste unter den Männern,el mas arrogante y el mejor plantao,
und in den Gegenden von Sierra Morenay por los contornos de Sierra Morena
gab es keinen besseren, schöneren oder ehrlicheren.no lo hubo mas bueno, mas guapo ni honrao.
Doch wegen einer Zigeunerin,Pero por curpita de una hembra gitana
ing die Klinge eines Mannes in seine Brust,su faca en el pecho de un hombre se hundio,
vernebelten die verdammten Eifersuchtlos celos malditos nublaron sus ojos
seine Augen, und gefangen in seiner Wut weinte er, vor Wut weinte er.y preso en la trena de rabio lloro, de rabia lloro.
Antonio Vargas Heredia,Antonio Vargas Heredia,
Blume des kalé Geschlechts,flor de la raza cale,
fiel der Weidenstock aus deiner Hand,cayo el mimbre de tu mano
und die Nelke aus deinem Mund,y de tu boca el clavel,
und die Nelke aus deinem Mund.y de tu boca el claval.
Von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,De Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
von Puente Geni nach Lucena, von Loja nach Benameji,de Puente Geni a Lucena, de Loja a Benameji,
sterben die Mädchen von Sierra Morenalas mocitas de Sierra Morena
vor Kummer, weil sie um dich weinen.se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia,Antonio Vargas Heredia,
sterben vor Kummer, weil sie um dich weinen.se mueren de pena llorando por ti.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rocío Jurado y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: