Traducción generada automáticamente

Schwanenkönig
Jürgen Marcus
Rey Cisne
Schwanenkönig
Hubo un rey cisne,Es neigte ein Schwanenkönig,
su cuello se inclinó hacia el agua,seinen Hals auf das Wasser hinab,
su plumaje era blanco, como en el primer día,sein Gefieder war weiss, wie am ersten Tag,
puro, como un canto de sirena.rein, wie ein Sirenenton.
Y en el brillo del sol de la mañana,Und im Glitzern der Morgensonnen,
mira en el espejo de las olas,sieht er in den Spiegel der Wellen hinein
y con ojos llenos de lágrimas sabe,und mit brechenden Augen weiss er,
que este será su adiós.das wird sein Abschied sein.
Cuando un cisne canta, los animales callan,Wenn ein Schwan singt, schweigen die Tiere,
cuando un cisne canta, los animales escuchan.wenn ein Schwan singt, lauschen die Tiere.
Y se susurran suavemente, se susurran suavemente:Und sie raunen sich leise zu, raunen sich leise zu:
Es un rey cisne que muere de amor.Es ist ein Schwanenkönig, der in Liebe stirbt.
Y comenzó el rey cisneUnd es begann der Schwanenkönig
a cantar su última canción,zu singen sein letztes Lied,
debajo del sauce de duelo, donde vivió su vida.unter der Trauerweide, wo er sein Leben gelebt.
Y canta en los tonos más hermosos,Und er singt in den schönsten Tönen,
que se hayan escuchado en la tierra,die man je auf Erden gehört,
de la belleza de esta tierra,von der Schönheit dieser Erde,
que lo embriaga inmortalmente.die ihn unsterblich betört.
Cuando un cisne canta, los animales callan,Wenn ein Schwan singt, schweigen die Tiere,
cuando un cisne canta, los animales escuchan.wenn ein Schwan singt, lauschen die Tiere.
Y se susurran suavemente, se susurran suavemente:Und sie raunen sich leise zu, raunen sich leise zu:
Es un rey cisne que muere de amor.Es ist ein Schwanenkönig, der in Liebe stirbt.
Y canta el rey cisne,Und es singt der Schwanenkönig,
todo su último día,seinen ganzen letzten Tag,
hasta que el sol de la tarde se desvanece en rojo oscuro.bis sich die Abendsonne still ins Dunkelrot flieht.
Silencioso el sauce de duelo,Lautlos die Trauerweide,
deja caer sus hojas como lanzas.senkt ihr Blätter wie Lanzen hinab.
Suavemente y suavemente los tonos,Leise und leise die Töne,
hasta que la última luz se extingue en el canto.bis das letzte Licht im Gesang verglüht.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jürgen Marcus y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: