Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 257

Wo die Nacht zum Tag gemacht wird

Jürgen Marcus

Letra

Donde la noche se convierte en día

Wo die Nacht zum Tag gemacht wird

Westberlin, Estación de Zoo,Westberlin, Bahnhof Zoo,
los tipos oscuros abundan aquí.dunkle Typen gibt es hier en gros.
Unas chicas están en el quiosco de la estación,Ein paar Mädchen steh'n am Bahnhofskiosk rum,
encontrando aquí su público.finden hier ihr Publikum.
Dos de la madrugada, el último tren,Zwei Uhr nachts, der letzte Zug,
un hombre en la barra ya ha tenido suficiente.ein Mann an der Theke hat längst genug.
La policía logra esta noche el gran golpe,Der Polizei gelingt heut' Nacht der große Cup,
los primeros bares cierran.die ersten Kneipen machen zu.
Una hora más tarde,Eine Stunde später,
los paramédicos llevantragen Sanitäter
al hombre de la barra afuera.den Mann von der Theke hinaus.

Donde la noche se convierte en día,Wo die Nacht zum Tag gemacht wird,
no se conoce el tiempo,kennt man keine Zeit,
pasando la noche sin dormir,ohne Schlaf die Nacht verbracht wird,
se siente liberado.fühlt man sich befreit.
Donde la noche se convierte en día,Wo die Nacht zum Tag gemacht wird,
permanece la oscuridad,bleibt auch Dunkelheit,
y sin pensarlo mucho,und nicht lange nachgedacht wird,
uno se compadece de sí mismo.tut man sich selber leid.
Donde la noche se convierte en día.Wo die Nacht zum Tag gemacht wird.

Cinco de la mañana, Estación de Zoo,Fünf Uhr Früh, Bahnhof Zoo,
los primeros hombres ya van camino a la oficina.die ersten Männer fahr'n schon in's Büro.
Una mujer de la limpieza aún elimina la suciedad de la noche.Eine Putzfrau macht den Dreck der Nacht noch weg.
Una chica se toma el último sorbo de champán.Ein Mädchen trinkt den letzten Sekt.
Cansados los rostrosMüde die Gesichter
y las luces de neónund die Neonlichter
ya no proyectan sus rayos.werfen ihre Strahlen nicht mehr.

Donde la noche se convierte en día,Wo die Nacht zum Tag gemacht wird,
no se conoce el tiempo,kennt man keine Zeit,
pasando la noche sin dormir,ohne Schlaf die Nacht verbracht wird,
se siente liberado.fühlt man sich befreit.
Donde la noche se convierte en día,Wo die Nacht zum Tag gemacht wird,
permanece la oscuridad,bleibt auch Dunkelheit,
y sin pensarlo mucho,und nicht lange nachgedacht wird,
uno se compadece de sí mismo.tut man sich selber leid.

Cansados los rostrosMüde die Gesichter
y las luces de neónund die Neonlichter
ya no proyectan sus rayos.werfen ihre Strahlen nicht mehr.
Donde la noche se convierte en día,Wo die Nacht zum Tag gemacht wird,
no se conoce el tiempo,kennt man keine Zeit,
pasando la noche sin dormir,ohne Schlaf die Nacht verbracht wird,
se siente liberado.fühlt man sich befreit.
Donde la noche se convierte en día,Wo die Nacht zum Tag gemacht wird,
permanece la oscuridad,bleibt auch Dunkelheit,
y sin pensarlo mucho,und nicht lange nachgedacht wird,
uno se compadece de sí mismo.tut man sich selber leid.
Donde la noche se convierte en día.Wo die Nacht zum Tag gemacht wird.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jürgen Marcus y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección