Traducción generada automáticamente
Bana Bir Cevap Ver
Kahraman Tazeoğlu
Dame una respuesta
Bana Bir Cevap Ver
Dame tu corazónBana kalbini ver.
En lugar de minas, sostendré en mis palmasAvuçlarımda tutacağım mayınların yerine.
Dame tu sonrisa en una pared de seguridad que voy a estrellarme en una noche apresuradaAcele giden gece zamanlarında çarpacağım bir duvar emniyetinde gülüşünü ver bana.
Cuando me caiga, dame tus manos que respiraré, pero nunca aguantaréDüşerken dibe, soluklanacağım ama asla tutmayacağım ellerini ver bana.
Que la ira no traducida se diluya en tu vidaTercüme edilmemiş öfkeler seyrelsin ömründe.
Los sonidos fuertes escuchan bajoYüksek sesler alçakça dinlenir.
Dame tu silencioBana usul sessizliğini ver.
Los nombres nobles de la vida ofrecen bendito para el retorno y la confusiónLütuflar karşılık ve karışıklık için sunuluyor hayatın asil isimlerince.
Dame el significado de tu nombreAdının anlamını ver bana.
Dame el nombre de tu pronunciación donde tu anhelo ha terminadoTelaffuzunda özlemlerin dindiği adını ver bana.
Otros existen para distraer este amorBaşkaları, bu aşkı oyalamak için var olur.
Cuanto más detengan tu respiración, más rápido se ponenNe kadar durdururlarsa nefesini, o kadar hızlanırlar.
Dámelo tú mismoBana kendini ver.
Te has extraído de todoHer şeyden ayıkladığın kendini…
La mejor muerte espera al borde de una vida terribleEn iyi ölüm berbat bir yaşamın kıyısında bekler.
Estoy aquí para resolver la bola de mentiras en la postura ordenada de la verdad contigoSeninle gerçeklerin intizamlı duruşunda yalanlar yumağını çözmek için varım.
Dame tu fuerzaBana gücünü ver.
No son las heridas las que duelen. La fealdad de la piel y la benevolencia matón de la pomadaYaralar değil canı yakan. i̇zin tendeki çirkinliği ve merhemin kabadayı yardımseverliği…
Muéstrame tus heridas y dame tus huellasYaralarını göster ve bana izlerini ver.
Todos los espejos del día me apuntabanGünün bütün aynaları beni gösterdi aksinde.
Cuanto más miraba, más te veíaBaktıkça seni gördüm.
Dame el secreto de tu existenciaBana var oluşunun sırrını ver.
Establezca donde mis ojos tocan en las puestas de solGünbatımlarında gözümün değdiği yerlere kurul.
Deja que mi mirada deslumbre los soles de tiSenden olma güneşlere kamaşsın bakışım.
Dame tu tiempoBana zamanını ver.
Corre allí más rápido que los caballosAtlardan daha hızlı koş oraya.
Corre mientras respiresSoluk soluğa kaldıkça koş…
A pesar de la impertinencia del pasado pospongo mañana, para ponerse al día a tiempo, una vez destruir su tarde y correr allí. Te espero con lo que me das. EnamoradoYarını ertelediğim geçmişin geçmezliğine inat, vaktinde yetişmek için bana, bir kez olsun yok et geç kalışını ve durmadan koş oraya. bana verdiklerinle bekliyorum seni. düşsüz ve sonuna kadar gerçekli bir aşkın içinde…
No te preocupes por las avesKuşlara takılmasın ayakların.
Fuerza tu corazón y correTakatini zorla ve koş…
Allí... donde no hay degenerados urbanos, ni bandidos de amor, ni calderas de zanja para el orgullo, ni hierba del tacto, ni amor incontrolado, ni vidas suicidas... correOraya… kent soysuzlarının, aşk eşkıyalarının, gurur kırmak için hendek kazanların, dokunuşun esrarından acizlerin, kontrol edilmeyen sevilerin, intiharla harlanmayan yaşamların olmadığı oraya… koş…
He enviado todas las naves fuera. No voy a irBen bütün gemileri uğurladım. gitmeyeceğim.
Vomité los votos en la plaza de la ciudadİçilmiş yeminleri kustum şehrin meydanına.
Estoy en la tierra gritando a una caída de estrellasYıldız sağanağına bağır açmış bir yeryüzündeyim.
Yo callé las palabras escritasYazılmış sözleri susuyorum.
Al hablar, borro lo no escritoKonuşarak, yazılmamışları siliyorum.
Dame tus sílabasBana hecelerini ver.
Deja de ser el punto de mis historias inconclusasYarım kalan öykülerimin noktası olmaktan vazgeç.
Dame el entusiasmo por los comienzosBana başlangıçlara yeter hevesini ver.
un juramento de silencio, incumplido por la promesa'susacak var' edilen bir yemin, sözle tutulamayan.
Dame líneas en tu cara, que es clara con tu sonrisa y no deja espacio para los hoyuelosBana yüzünden çizgiler ver, gülüşünle belirginleşen ve hiçbir gamzeye yer açmayan.
Las palabras están secas por ser escritas en el aguaSuya yazılmaktan kurudu kelimeler…
¡Dame una respuesta!Bana bir cevap ver!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kahraman Tazeoğlu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: