Traducción generada automáticamente

Phoenix
Kaponz & Spinoza
Phoenix
Phoenix
Diles que nada está bien, que ya no nos escuchamosDis leur que rien ne va plus, que l'on ne s'écoute plus.
Que la respuesta habitual se ha convertidoQue la réponse usuelle est devenue ;
Mi cabeza está enferma, así que habla con mi traseroMa tête est malade, parle donc à mon cul.
Que la luna ahora apenas esté fulgaQue la lune désormais peine à être pleine,
y que el odio se reúne en los barrios mestizos de la tarea poblada& que la haine s'amassent dans les quartiers métisse de la populasse tâche.
Por desgracia, es la gota de agua la que hace que la taza se desbordeHélas, c'est la goutte d'eau qui fait déborder la tasse,
y como decían en los viejos tiempos& comme on disait dans le bon vieux temps ;
las cajas se apilan y las pilas se apilan y las tazas se escapan sin roturas"les cartons s'empilent & les piles s'entassent & les tasses s'en tirent sans aucune casse"
Y así sucesivamente, y que viveras verán mientras beben con sus vasos a pieEt cetera et qui viveras verras car tandis qu'ils trinquent avec leurs verres à pied,
Sus otras velas topan con sus copas y luego tropiezan con ellas; ¡traga!Leurs chandelles d'autres trinquent avec leurs gobelets puis chancelles, gobez les ; avalez les !
Come nuestras mentiras porque tarde o temprano controlaremos tus sueñosBouffez les nos mensonges car tôt ou tard nous finirons par contrôler vos songes.
¿Cuál es el punto de continuar con mi enumeración?A quoi bon continuer mon énumération ?
Es la afirmación de nuestros pensamientosC'est l'éxition de nos pensées.
Mira por ti mismo las gotas de sangre en el suelo llenas de cosasRegarde par toi même les gouttes de sang tombées sur le sol jonchés de choses,
Que ni siquiera tienen un nombre porque en nuestra cabezaQui n'on même plus de nom car dans notre tête,
Es una confusiónC'est une confusion.
Todos se confunden y todos sus idiotas fingen que no ven nadaTous se confond & tous ses cons font semblant de ne rien voir,
No quiero que me consideren el gato negroHistoire de ne pas être considérés comme le chat noir.
Entonces diles que ardo con lágrimas, con arneses, con encanto que encarna esta bellezaAlors dis leur que je brûle de larmes, de harnes, de charme qui incarne cette beauté
Reaparecido erradicando esta vulgaridad que ya no tiene lugarRefaisant surface éraditant cette vulgarité qui n'a déja plus sa place.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kaponz & Spinoza y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: