Transliteração e tradução automáticas
C WALK
Karan Aujla
C WALK
C WALK
Se ve como una chica de pueblo
ਦੇਖਣੇ ਨੂੰ ਦੇਸੀ ਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਕੁੜ
dēkhaṇē nū dēsī jihā lagdā kuṛ
Se ve, se ve
ਦੇਖਣੇ ਨੂੰ, ਦੇਖਣੇ ਨ
dēkhaṇē nū, dēkhaṇē n
Se ve como una chica de pueblo
ਦੇਖਣੇ ਨੂੰ ਦੇਸੀ ਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਕੁੜ
dēkhaṇē nū dēsī jihā lagdā kuṛ
Su belleza es un golpe
ਟਾਪ ਦੇ ਹੁਸਨ ਨੇ ਸਟਾਕ ਕਰਦ
tāp dē husan nē sṭāk karad
Viene de los pueblos, se pone a hablar
ਪਿੰਡੋਂ ਪੱਟੂ ਲਾ ਜਾਕੇ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆ
piṇḍōṁ paṭṭū lā jāke pāuṇ bōlīā
Llegando a Chandigarh, se mueve con estilo
ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਆਕੇ ਸੀ ਵਾਕ ਕਰਦ
chaṇḍīgaṛh āke sī vāka karad
Oye, no te quedes ahí, no te quedes parado
ਨੀ ਵੈਲੀ ਮੁਹਰੇ ਨਾ ਖੜੇ ਨੀ ਮੁੰਡੇ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰ
nī vailī muhrē nā khaṛē nī muṇḍē parē tōṁ par
Nosotros tenemos las zapatillas en el suelo, no te quedes atrás
ਅਸੀਂ ਜੁੱਤੀ ਥੱਲੇ ਰੱਖੇ ਵੈਲੀ ਖਰੇ ਤੋਂ ਖਰ
asīṁ juṭṭī thallē rakhē vailī kharē tōṁ khar
Voy a hacer una llamada, vienen en sus carros
ਨੀ ਇੱਕ ਫੋਨ ਮਾਰਾਂ ਕੱਠ ਆਉਂਦੇ ਕਾਰਾਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹ
nī ikk phōn māraṁ kaṭh āuṇdē kārāṁ dē chaṛh
Los que están con nosotros, no se quedan atrás
ਪੱਟੂ ਨਾਲ ਨੇ ਖੜੇ ਨੀ ਜਿਹੜਾ ਅੱਡੇ ਸੋ ਚੜ੍ਹ
paṭṭū nāl nē khaṛē nī jihṛā aḍḍē sō chaṛh
Con los dedos en el aire, moviendo el mundo
ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਫਿਰਦੇ ਨਚਾਉਂਦੇ ਦੁਨੀਆ
uṅgalāṁ tē phirdē nachāuṇdē dunīā
Como si el Jatt estuviera caminando con él
ਜਿਵੇਂ ਚਲਾ ਓਵੇਂ ਨਾਲ ਚੱਲੇ ਜੱਟ ਦੇ ਨ
jivēṁ chalā ōvēṁ nāl challe jaṭṭ dē n
En mi caja hay un caballo de ocho lakhs
ਮੇਰੇ ਡੱਬ ਤੇ ਰਕਾਨ ਘੋੜਾ ਅਠੱਤੀ ਲੱਖ ਦ
mērē ḍabb tē rakān ghōṛā aṭhṭhī lakh d
Preguntando, ¿qué tienes en la bolsa, Jatt?
ਪੁੱਛਦੀ ਹੱਲੇ ਤੂੰ ਕੀ ਆ ਪੱਲੇ ਜੱਟ ਦੇ ਨ
pucchdī hallē tūn kī ā pallē jaṭṭ dē n
La gente dice que se siente mal
ਖੁੱਟੀ ਪੈਣ ਦੇ ਕੁੜੇ ਨੀ ਲੋਕਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਕੁੜ
khuaṭṭī paiṇ dē kuṛē nī lōkāṁ kahiṇ dē kuṛ
Si no te aceptan en tu casa, quédate
ਤੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਨੀ ਮੰਨਦੇ ਤਾਂ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕੁੜ
tērē ghar dē nī mannē tāṁ rahiṇ dē kuṛ
No importa si saben o no de nuestro juego
ਸ਼ੌਂਕ ਜਾਣੇ ਨੀ ਜਾਣੇ ਨੀ ਸਾਡੇ ਖੈਣ ਦੇ ਕੁੜ
śauṅk jāṇē nī jāṇē nī sāḍē khaiṇ dē kuṛ
Amigos, aguanten, no hay engaño
ਧੋਖਾ ਦੇ ਜਾ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ ਸਹਿਣ ਦੇ ਕੁੜ
dhōkhā dē jā mittarāṁ nū sānu sahin dē kuṛ
Dejamos las cosas a un lado, nos deshacemos de lo que no sirve
ਛੱਡ ਦੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟੀਆ
chhaḍ dē rakānē sāḍē vallōṁ chhuṭṭīā
También veremos quién se queda con nosotros
ਅਸੀਂ ਵੀ ਦੇਖਾਂਗੇ ਕਿਹੜੇ ਨਾਲ ਖੜਦ
asīṁ vī dēkhāngē kihṛē nāl khaṛad
Los chicos de los pueblos nos reconocen a simple vista
ਮੁੰਡੇ ਪਿੰਡਾਂ ਆਲੇ ਅੱਖ ਚੋਂ ਪਹਿਚਾਣ ਲੈਂਦੇ ਆ
muṇḍē piṇḍāṁ ālē akh chōṁ pahicāṇ laindē ā
Hermosa, no te quedes con los que no valen
ਸੋਹਣੀਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨੀ ਤੂੰ ਰੱਖੇ ਪਰਦ
sōhaṇīē jinhāṁ tōn nī tūn rakhē pard
Déjanos, que nos vayan a buscar
ਸਾਨੂੰ ਛੱਡ ਸਾਡੇ ਜਿਹੇ ਤੋਲੀ ਜਾਣੀਏ
sānū chhaḍ sāḍē jihē tolī jāṇīē
No hables más, no compares
ਨੀ ਗੱਲ ਫੇਰ ਨਾ ਕਰੀ ਤੂੰ ਕੰਪੇਅਰ ਨਾ ਕਰ
nī gall phēr nā karī tūn kampēar nā kar
Un diamante no se puede comparar con el carbón
ਹੀਰੇ ਨੂੰ ਕੱਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੋਲੀ ਜਾਣੀਏ
hīrē nū kakkāṁ dē nāl tolī jāṇīē
Ay, el rojo también se siente, las tensiones se sienten
ਹਾਏ ਰੱਤਾ ਵੀ ਨੀ ਟੈਂਸ਼ਨਾਂ ਨਜ਼ਾਰੇ ਲੈਂਦੇ ਆ
hāē rattā vī nī ṭainśanāṁ nazārē laindē ā
En la moto, el perro se vuelve un éxito
ਮੋਟਰ ਤੇ ਤਾਜ ਕੁੱਤਾ ਮਾਰਾ ਸ਼ਫਲ
mōṭar tē tāj kuttā mārā śafal
Dije que no te olvides de ningún ruido de ayer
ਨੀ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਰਹਿ ਜਈ ਨਾ ਭੁਲੇਖਾ ਚ ਕੋਈ ਸ਼ੋਰ ਕੱਲ ਦ
nī maiṁ kihā rahi jāī nā bhulēkhā ch kō'ī śōr kall d
No estoy solo, tengo cuatro rifles
ਕੱਲਾ ਨੀ ਹੁੰਦਾ ਮੈਂ ਨਾਲ ਚਾਰ ਰਾਈਫਲਾਂ ਏ
kallā nī hundā maiṁ nāl chār rā'īfalāṁ ē
La duda se va, la gente se va
ਵਹਿਮ ਕੱਢ ਦਿੰਦੀ ਆ ਬੰਦਾ ਕੱਢ ਦਿੰਦੀ ਆ
vahim kaṭh dindī ā bandā kaṭh dindī ā
Los amigos no se van, las chicas se van
ਸਾਥ ਛੱਡਦੇ ਨੀ ਯਾਰ ਨਾਰਾਂ ਛੱਡਦੇ ਦਿੰਦੀ ਆ
sāth chhaḍdē nī yār nārāṁ chhaḍdē dindī ā
Un padre le da valor a la hermosa Jatt
ਨੀ ਇੱਕ ਬਾਪੂ ਦਿੰਦਾ ਸੋਹਣੀਏ ਦਲੇਰੀ ਜੱਟ ਨ
nī ikk bāpū dindā sōhaṇīē dalērī jaṭṭ n
Desde arriba, las bendiciones de las madres caen
ਉੱਤੋਂ ਨੇ ਅਸੀਸਾਂ ਮਾਵਾਂ ਅੱਡ ਦਿੰਦੀ ਆ
uṭtōṁ nē asīsāṁ māvāṁ aḍḍ dindī ā
Baba, cuida de nuestra buena suerte
ਬਾਬਾ ਆਪੇ ਗੁੱਡੀ ਸਾਡੀ ਚੜ੍ਹੀ ਰੱਖਦ
bābā āpē guḍḍī sāḍī chaṛhī rakhad
Mira, mantén la barba ligera
ਲੋ ਫੇਡ ਹਲਕੀ ਜਿਹੀ ਦਾਢੀ ਰੱਖਦ
lō phēḍ halkī jihī dāḍhī rakhad
Dije que no me dejas dormir, Jatt
ਨੀ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਸੌਣ ਨੀ ਦਿੰਦਾ ਨੀ ਲੇਆ ਜੱਟ ਦ
nī maiṁ kihā sauṇ nī dindā nī lēā jaṭṭ d
En el mes de junio, las chicas se mantienen frescas
ਜੇਠ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਨਾਰਾਂ ਠੰਢੀ ਰੱਖਦ
jēṭh dē mahīnē nārāṁ ṭhaṇḍī rakhad
Los enemigos siempre están al acecho, siempre están al acecho
ਨੀ ਵੈਰ ਪਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆ ਨੀ ਕੋਕੇ ਲਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆ
nī vaira pāuṇdē rahiṇdē ā nī kōkē lāuṇdē rahiṇdē ā
Nosotros volamos alto, siempre estamos al acecho
ਅਸੀਂ ਉੱਡਦੇ ਪਰਿੰਦੇ ਥੱਲੇ ਲਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆ
asīṁ uḍdē pariṇdē thallē lāuṇdē rahiṇdē ā
Con un toque, hacemos nuestra marca
ਹਿੱਕ ਤਾਣੀ ਕਰਕੇ ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਾਣੀ ਕਰਕ
hikk tāṇī karke nī sāḍē bāṇī karak
Siempre estamos sacando a la gente del camino
ਅਸੀਂ ਅੱਡੇ ਕੰਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਢਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆ
asīṁ aḍḍē kama lokāṁ dē kaḍhāuṇdē rahiṇdē ā
No somos nosotros quienes hacemos las armas, hermosa
ਅਸਲਾ ਨਾ ਆਪ ਨੇ ਬਣਾਈਆਂ ਗੋਰੀਏ
aslā nā āp nē baṇā'īāṁ gōrīē
Hasta aquí no hemos llegado, preguntando por el camino
ਐਥੇ ਤੱਕ ਆਏ ਨਹੀਂਓ ਰਾਹਵਾਂ ਪੁੱਛਕ
aithē tak ā'ē nahī'ō rāhvāṁ puṣṭak
Dime, ¿cómo pasas cerca de mí?
ਦੱਸ ਮੇਰੇ ਨੇੜੋ ਕਿਵੇਂ ਵੈਰੀ ਲੰਘ ਜਾਉ
dass mērē nēṛō kivēṁ vaira laṅgh jāu
Las brisas preguntan cómo pasas
ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਲੰਘਣ ਹਵਾਵਾਂ ਪੁੱਛਕ
sāḍē kōlōṁ laṅghaṇ havāvāṁ puṣṭak
Cantamos canciones, siempre estamos en el campo
ਨੀ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੇ ਰਹਿਣੇ ਆ ਨੀ ਖੇਤ ਵਾਉਂਦੇ ਰਹਿਣੇ ਆ
nī gīt gāuṇdē rahiṇē ā nī khēt vāuṇdē rahiṇē ā
Las chicas hermosas siempre vuelan alto
ਚੀਨੇ ਸੋਹਣੀਏ ਨੀ ਅੰਬਰੀ ਉਡਾਉਂਦੇ ਰਹਿਣੇ ਆ
cīnē sōhaṇīē nī aṁbarī uḍāuṇdē rahiṇē ā
Lo que hacen, siempre lo quieren de nuevo
ਜਿਹੜਾ ਕਰਦੇ ਆ ਉਹਨੂੰ ਫੇਰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਰਹਿਣੇ ਆ
jihṛā karadē ā uhnūṁ phēr chāhuṇdē rahiṇē ā
Hacemos que los caballos corran en los campos
ਘੋੜੀ ਨੁੱਕਰੇ ਮੈਦਾਨਾਂ ਚ ਭੱਜਾਉਂਦੇ ਰਹਿਣੇ ਆ
ghōṛī nukkārē maidānāṁ ch bhajjāuṇdē rahiṇē ā
Dios cuida de los amigos desde el principio
ਰੱਬ ਰੱਖੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਕਰ
rabb rakhī mittarāṁ dī muḍh tōṁ kar
No se habla de lo que está en la caja
ਡੱਬਾ ਉੱਤੋਂ ਲੱਗੇ ਨੀ ਗਲੌਕ ਕਰਦ
ḍabbā uṭtōṁ laggē nī galōk karad
Los que vienen de los pueblos, se ponen a hablar
ਨੀ ਪੱਟੂ ਪਿੰਡੋਂ ਜਾਕੇ ਲਾ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਬੋਲੀਆ
nī paṭṭū piṇḍōṁ jāke lā vich pāuṇ bōlīā
Llegando a Chandigarh, se mueve con estilo
ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਆਕੇ ਸੀ ਵਾਕ ਕਰਦ
chaṇḍīgaṛh āke sī vāka karad
Hemos aprendido tanto, y seguiré aprendiendo
ਐੰਨਾ ਸਿੱਖ ਗਏ ਰਕਾਨੇ ਔਰ ਸਿੱਖੀ ਜਾਵਾਂ ਮ
ainnā sikkh ga'ē rakānē aur sikkhī jāvāṁ m
Mi don y mi pluma se vuelven afilados
ਨੀ ਮੇਰੀ ਦਾਤ ਤੇ ਕਲਮ ਕਰੀ ਤਿੱਖੀ ਜਾਵਾਂ ਮ
nī mērī dāt tē kalam karī tikhī jāvāṁ m
En qué trabajos se ha metido la vida
ਐ ਕਿਹੜਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਜ਼ਿੰਦਗ
ai kihṛi'āṁ kamaṁ dē vich laggī zindag
Quiero escribir sobre lo que siento.
ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਰਕਾਨੇ ਆ ਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਵਾਂ ਮ
dil kardā rakānē ā tē likhī jāvāṁ m



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Karan Aujla y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: