Transliteración y traducción generadas automáticamente
Nankinmame
Kidorikko
Nankinmame
Nankinmame
Al pelar un frijol chino, apareció un ojo
なんきんまめからをむいたらおまめがでてきた
nankinmame kara o muitara omame ga detekita
Es extraño, al pelar un frijol chino, apareció un ojo
ふしぎだからをむいたらおまめがでてきた
fushigida kara o muitara omame ga detekita
Es extraño, ¿cómo es que de aquí salió un ojo?
ふしぎだこんなとこからおまめがでてきた
fushigida kon'na toko kara omame ga detekita
Es extraño, ¿cómo es que de aquí salió un fantasma?
ふしぎだこんなとこからおばけがでてきた
fushigida kon'na toko kara obake ga detekita
En el pueblo, los rumores extraños se propagan
むらではふしぎなうわさばなしで
murade wa fushigina uwasa-banashide
En esa casa, en esta casa, hoy tampoco se puede dormir
あのいえこのいえきょうもねむれない
ano ie kono ie kyou mo nemurenai
En ese pueblo, en este pueblo, los rumores se extienden
あのむらこのむらうわさはひろがる
ano mura kono mura uwasa wa hirogaru
Ni los perros ni los gatos pueden dormir hoy
こいぬもこねこもきょうもねむれない
koinu mo koneko mo kyou mo nemurenai
Girando, los fantasmas vienen
くるくるおばけがくるぞ
kuru kuru obake ga kuru zo
Miau, miau, los gatos maúllan
にゃーごにゃーごこねこがさけぶ
nyaago nyaago koneko ga sakebu
Viene, viene, los fantasmas vienen
きたきたおばけがきたぞ
kita kita obake ga kita zo
Guau, guau, los perros ladran
わーおわーおこいぬがさけぶ
waao waao koinu ga sakebu
Ante los misteriosos rumores y la invitación al miedo
しょうたいふめいのぶきみなうわさに
shoutai fumei no bukimina uwasa ni
La gente asustada hoy tampoco puede dormir
おびえるひとびときょうもねむれない
obieru hitobito kyou mo nemurenai
Girando, los fantasmas vienen
くるくるおばけがくるぞ
kuru kuru obake ga kuru zo
Miau, miau, los gatos maúllan
にゃーごにゃーごこねこがさけぶ
nyaago nyaago koneko ga sakebu
Viene, viene, los fantasmas vienen
きたきたおばけがきたぞ
kita kita obake ga kita zo
Guau, guau, los perros ladran
わーおわーおこいぬがさけぶ
waao waao koinu ga sakebu
La cobardía de la señora y su miedo son vergonzosos
おくびょうなおばさんのかんちがいうらめしや
okubyouna obasan no kan chigai urameshi ya
La impaciencia de la señora glotona también es vergonzosa
ものずきなおばさんのはやとちりうらめしや
monozukina obasan no haya tochiri urameshi ya
La cobardía de la señora y su miedo son vergonzosos
おくびょうなおばさんのかんちがいうらめしや
okubyouna obasan no kan chigai urameshi ya
La impaciencia de la señora glotona también es vergonzosa
ものずきなおばさんのはやとちりうらめしや
monozukina obasan no haya tochiri urameshi ya
Mira, mira, los fantasmas vienen
ほらほらおばけがくるぞ
hora hora obake ga kuru zo
Mira, mira, los fantasmas han llegado
ほらほらおばけがきたぞ
hora hora obake ga kita zo
Mira, mira, los fantasmas están aquí
ほらほらおばけがいるぞ
hora hora obake ga iru zo
Mira, mira, ¡detrás de ti!
ほらほらあなたのうしろ!
hora hora anata no ushiro!
La cobardía de la señora y su miedo son vergonzosos
おくびょうなおばさんのかんちがいうらめしや
okubyouna obasan no kan chigai urameshi ya
La impaciencia de la señora glotona también es vergonzosa
ものずきなおばさんのはやとちりうらめしや
monozukina obasan no haya tochiri urameshi ya
La cobardía de la señora y su miedo son vergonzosos
おくびょうなおばさんのかんちがいうらめしや
okubyouna obasan no kan chigai urameshi ya
La impaciencia de la señora glotona también es vergonzosa
ものずきなおばさんのはやとちりうらめしや
monozukina obasan no haya tochiri urameshi ya
Es extraño, ¿cómo es que de aquí salió un fantasma?
ふしぎだこんなとこからおばけがでてきた
fushigida kon'na toko kara obake ga detekita
Es extraño, ¿cómo es que de aquí salió un ojo?
ふしぎだこんなとこからおまめにでてきた
fushigida kon'na toko kara omame ni detekita
Es extraño, al pelar un frijol chino, apareció un ojo
ふしぎだからをむいたらおまめがでてきた
fushigida kara o muitara omame ga detekita
Al pelar un frijol chino, apareció un ojo
なんきんまめからをむいたらおまめがでてきた
nankinmame kara o muitara omame ga detekita



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kidorikko y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: