Transliteración y traducción generadas automáticamente
Yu-Mu
かげろうのさきにはkagerou no saki ni wa
えいえんのねむりがあるeien no nemuri ga aru
こえはきえてkoe wa kiete
ゆうえるけしきyuyeru keshiki
みえないままただようゆめmienai mama tadayou yume
きしくもきみはkishiku mo kimi wa
まよいこんだかいろうでmayoi konda kairou de
なにをみるかnani wo miru ka
なにをおもうnani wo omou
せいめいさえのみこむのにseimei sae nomikomu noni
つちにかえるいのちにtsuchi ni kaeru inochi ni
ためらいひとつもないtamerai hitotsu mo nai
ゆうつなゆうやけはyuutsu na yuuyake wa
かなたまでつづくkanata made tsuzuku
ゆめがたりをするyumegatari wo suru
ただようかぜしぐれのなかtadayou kaze shigure no naka
ゆうがにさきおこるひまわりyuuga ni saki okoru himawari
のいろはなにをみたno iro wa nani wo mita
かがやきをはなつむすうkagayaki wo hanatsu musuu
のはなさかせようかno hana sakaseyou ka
きれいにまっすぐにkirei ni massugu ni
すすんだひかりはだれをみたsusunda hikari wa dare wo mita
きいろいそらにkiiroi sora ni
ゆれるはなちらしさけぶyureru hana chirashi sakebu
なにがほしnani ga hoshi
なにをうばうnani wo ubau
ここにはもうなにひとつないkokoni wa mou nani hitotsu nai
はなむけはたいようhana muke wa taiyou
ほうがくへのびるはなhougaku e nobiru hana
ゆうつなゆうぐれはyuutsu na yuugure wa
えいえんにつづくeien ni tsuzuku
かげろうのさきにはkagerou no saki ni wa
えいえんのねむりがあるeien no nemuri ga aru
こえはきえてkoe wa kiete
ゆうえるけしきyuyeru keshiki
みえないままただようゆめmienai mama tadayou yume
きしくもきみはkishiku mo kimi wa
まよいこんだかいろうでmayoi konda kairou de
なにをみるかnani wo miru ka
なにをおもうnani wo omou
せいめいさえのみこむのにseimei sae nomikomu noni
つちにかえるいのちにtsuchi ni kaeru inochi ni
ためらいひとつもないtamerai hitotsu mo nai
ゆうつなゆうやけはyuutsu na yuuyake wa
かなたまでつづくkanata made tsuzuku
ゆめがたりをするyumegatari wo suru
ただようかぜしぐれのなかtadayou kaze shigure no naka
ゆうがにさきおこるひまわりyuuga ni saki okoru himawari
のいろはなにをみたno iro wa nani wo mita
かがやきをはなつむすうkagayaki wo hanatsu musuu
のはなさかせようかno hana sakaseyou ka
きれいにまっすぐにkirei ni massugu ni
すすんだひかりはだれをみたsusunda hikari wa dare wo mita
Yu-Mu
A la sombra hay
un sueño eterno
Las voces desaparecen
en un paisaje crepuscular
Un sueño que parece real
Aunque esté en la oscuridad
¿Qué ves?
¿En qué piensas?
Aunque absorbas la vida misma
La vida que regresa a la tierra
no duda ni un instante
El atardecer melancólico
se extiende hasta el horizonte
Contando historias de sueños
en medio de la brisa errante
Un girasol que despierta al atardecer
¿Qué color tiene su flor?
Desprende un brillo resplandeciente
¿Deberíamos dejar que florezcan las flores?
Avanzando recto y limpio
¿A quién vio esa luz?
En el cielo amarillo
las flores se mecen y susurran
¿Qué desean?
¿Qué roban?
Aquí ya no hay nada más
Las flores se inclinan hacia el sol
extendiéndose hacia la dirección de la ley
El atardecer melancólico
continúa eternamente
A la sombra hay
un sueño eterno
Las voces desaparecen
en un paisaje crepuscular
Un sueño que parece real
Aunque esté en la oscuridad
¿Qué ves?
¿En qué piensas?
Aunque absorbas la vida misma
La vida que regresa a la tierra
no duda ni un instante
El atardecer melancólico
se extiende hasta el horizonte
Contando historias de sueños
en medio de la brisa errante
Un girasol que despierta al atardecer
¿Qué color tiene su flor?
Desprende un brillo resplandeciente
¿Deberíamos dejar que florezcan las flores?
Avanzando recto y limpio
¿A quién vio esa luz?




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: