Traducción generada automáticamente

Die 3 Musikanten
Klaus Hoffmann
Los 3 Músicos
Die 3 Musikanten
Él dijo, yo toco la flauta,Er sagte, ich spiele Flöte,
el segundo, yo el fagot,der zweite, ich Fagott,
el tercero, yo toco la trompeta,der dritte, ich trompete,
y querían hacer un complot,und sie wollten ein Komplott,
y se sentaron hasta la noche,und sie saßen bis zum Abend,
preguntaban cómo y quién,sie fragten, wie und wer,
y la noche fue muy agradable,und der Abend war sehr labend,
pero ya no se escuchaba la música.doch man hörte die Musik nicht mehr.
Solo el viejo en la esquinaNur der Alte in der Ecke
estaba bastante callado y no hablaba mucho,war recht still und sprach nicht oft,
se levantó de su manta,wälzte sich aus seiner Decke,
se acercó y dijo bruscamente,rückte ran und sagte schroff,
casi nunca toco,ich spiel so gut wie nie,
toco la melodía de la muerte,ich spiel die Todesmelodie,
y en silencio y sin decir una palabraund er brachte still und stumm
acabó con toda la parentela.die ganze Sippschaft um.
Con todo el alboroto volaron platos,Bei dem Krach da flogen Teller,
y una mesa se volcó,und ein Tisch, der stürzte um,
y una mujer salió del sótano,und ein Weib kam aus dem Keller,
entró en la habitación y miró a su alrededor,betrat den Raum und sah sich um,
y él la tomó de la mano,und er nahm sie bei der Hand,
se fue con ella por todo el país,ging mit ihr durchs ganze Land,
y trajeron gran desgraciaund sie brachten große Not
con la canción de la muerte.mit dem Lied vom Tod.
Y cuando la guerra terminó,Und als der Krieg vorbei war,
ellos eran viejos y grises,da waren sie alt und grau,
y como ya no había mujer,und weil kein Weib mehr da war,
él la tomó como esposa.da nahm er sie zur Frau.
Y ella le dio tres hijos,Und sie würgte ihm drei Söhne,
que eran gordos y delgados,die waren dick und dünn,
pero tenían otras melodías,doch die hatten andere Töne,
no la canción en mente.nicht das Lied im Sinn.
Y el primero de los hijosUnd der erste von den Söhnen
quería tocar la flauta como nunca,wollte Flöte spielen wie nie,
pero el segundo prefería tonosdoch der zweite stand auf Tönen
de una melodía de amor.aus 'ner Liebesmelodie.
Y se sentaron hasta la noche,Und sie saßen bis zum Abend,
y preguntaban cómo y quién,und sie fragten wie und wer,
y la noche fue muy agradable,und der Abend war sehr labend,
pero ya no se escuchaba la música.doch man hörte die Musik nicht mehr.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klaus Hoffmann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: