Traducción generada automáticamente

Estaminet (Stadt ohne Sonne)
Klaus Hoffmann
Estaminet (Ciudad sin sol)
Estaminet (Stadt ohne Sonne)
La noche regala su banda grisDie Nacht verschenkt ihr graues Band
demasiado pronto sube la pared plateada,zu früh ersteigt die Silberwand,
cuando fría se despierta la mañana,wenn kühl der Morgen aufgewacht,
aún está tranquila la ciudad.noch ist sie still, die Stadt.
Solo en el callejón ya se mueveNur in der Gosse regt sich schon
un pequeño y desagradable tono,ein kleiner mieser Kammerton,
una paloma casi blanca canta´ne halbwegs weiße Taube singt
sobre una tierra mejor.von ´nem besseren Land.
Y en el amplio bulevar,Und auf dem breiten Boulevard,
donde ayer aún había risas,wo gestern noch Gelächter war,
todas las sillas están plegadas,sind alle Stühle hochgeklappt,
sí, está tranquila la ciudad,ja, sie ist still, die Stadt,
y a través de la niebla que se desvanece,Und durch den Nebel, der zerbricht,
ves muy lejos la luz,siehst du ganz fern das Licht,
rostros polvorientos en el horizonte,Gesichter Staub am Horizont,
la caravana se acerca.die Karawane kommt.
Estaminet, Estaminet,Estaminet, Estaminet,
antiguo bar, también duele,alte Kneipe, tuts auch weh,
me iré,ich werde gehn,
me iré.werde gehn.
La ciudad abre sus ventanas,Die Stadt macht ihre Fenster auf,
cuelga sábanas a cuadros grandes.hängt großkarierte Bettten raus.
Después de una noche cálida y suave,Nach einer heißen lauen Nacht
ahora se ha despertado.ist sie jetzt aufgewacht.
Y allí, escondido en el pasillo,Und dort im Hausflur steht versteckt
está el chico, esperando al grupo,der Junge, wartet auf den Treck,
pues todo lo que aquí humea y se arrastra,denn alles, was hier dampft und kriecht,
no lo retiene.das hält ihn nicht.
Él está de pie, con frío y mirando fijamente,Er steht und friert und starrt gebannt,
sostiene su equipaje firmemente en la mano,hält sein Gepäck fest in der Hand,
tantas veces la ha visto en sueños,er hat sie oft im Traum gesehn,
cómo se van hacia el sur.wie sie nach Süden ziehn.
Y con cantos y sonidos de campanas,Und mit Gesang und Schellenklang,
los escucha acercarse desde los suburbios,hört er sie aus der Vorstadt nahn,
una chica lidera a los muchos,ein Mädchen führt die Vielen an -
la caravana se acerca.die Karawane kommt.
Chico, toma tu último dineroJunge, nimm dein letztes Geld
y lánzate al gran mundo,und schmeiß dich in die große Welt,
hay tanto que debes aprender,soviel gibts, was du lernen mußt,
en abundancia.im Überfluß.
Ata bien tu paquete tranquilamente,Schnür dir dein Bündel ruhig gut,
no te lo quiten, necesitas valentíalaß dir´s nicht nehmen, du brauchst Mut
para este viaje por tu cuentafür diesen Trip aus eigner Hand
a tierras extranjeras.ins fremde Land.
Y hablan de miedo y huida,Und sie reden von Angst und Flucht,
nunca han buscado nada,die haben niemals was gesucht,
lo que los entristece tantowas sie so traurig stimmt
es que son tan cobardes.ist, daß sie so mutlos sind.
Y aprende mucho en la tierra ajena,Und lerne viel im anderen Land,
vuelve, únete a nosotros,komm zurück, geh uns zur Hand,
aquí hay mucho, tanto por hacer.hier gibts noch viel, so viel zu tun.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klaus Hoffmann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: