Traducción generada automáticamente
Goldrausch
Klostertaler
Goudkoorts
Goldrausch
Eindeloos ver alleen maar rots en zand.Endlos weit nur Fels und Sand.
Een boom, door de zuidenwind gebouwd.Ein Baum, vom Südwind gebaut.
Diepe sporen in de hand.Tiefe Furchen in der Hand.
De zon brandt op de huid.Die Sonne brennt auf der Haut.
Een paar mannen, niet ver van de afgrond,Ein paar Männer nur, vom Abgrund nicht weit,
voor twee ounces goud, zijn ze tot alles bereid.für zwei Unzen Gold zu allem bereit.
Goudkoorts, als 's avonds de zon ondergaat,Goldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
Goudkoorts, als de ziel in whisky verdrinkt,Goldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
zitten mannen bij het vuur en dromen de eeuwige droom.sitzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
Oh! Goudkoorts, als 's morgens het vuur dooft,Oh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
Goudkoorts, het koorts overwint de harten,Goldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
blijft aan het einde van de nacht toch maar één over, die alles neemt.bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
In de zon gloeiend heet,In der Sonne glühend heiss,
de ogen hongerig van hebzucht,die Augen hungrig vor Gier,
betalen ze met stof en zweet,zahlen sie mit Staub und Schweiss,
maar aan het einde blijven ze hier.doch am Ende bleiben sie hier.
Alleen het goud is het niet waard,Nur das Gold allein ist es nicht wert,
was het leven dan voor altijd onteerd.war das Leben dann für immer entehrt.
Goudkoorts, als 's avonds de zon ondergaat,Goldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
Goudkoorts, als de ziel in whisky verdrinkt,Goldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
zitten mannen bij het vuur en dromen de eeuwige droom.sitzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
Oh! Goudkoorts, als 's morgens het vuur dooft,Oh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
Goudkoorts, het koorts overwint de harten,Goldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
blijft aan het einde van de nacht toch maar één over, die alles neemt.bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
Blijft aan het einde van de nacht toch maar één over, die alles neemt.Bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klostertaler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: