Transliteración y traducción generadas automáticamente

Babbit Kazoeuta Japanese-hen
Kodomo No Omocha
Canción de contar Babbit - Versión Japonesa
Babbit Kazoeuta Japanese-hen
El viento de la sombra, el viento del sol, 'sombra'
ひいのふうのひのふの\"ひ\"
hii no fuu no hi no fu no "hii"
'Uno, dos, tres', el 'dos' es clave
"ひえいさん\"の\"えい\"のじは
"hi ei san" no "ei" no ji ha
La torre (uno) me mata, ¿qué es mamá?
TOWAA (いち) ははめまたなんだよ
TOWAA (ichi) HAHA me mata nan dayo
('Uno, dos, tres', el 'dos' es clave
(\"ひえいさん\"の\"えい\"のじは
("hi ei san" no "ei" no ji ha
La torre (uno) me mata, ¿qué es mamá?)
TOWAA (いち) ははめまたなんだよ)
TOWAA (ichi) HAHA me mata nan dayo)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'sombra'
ひいのふうのひのふの\"ふう\"
hii no fuu no hi no fu no "fuu"
Incluso si haces trampa, si lo haces, ¡mal, mal!
ふりんはBUUMUでもやったらDAAME DAME
furin ha BUUMU demo yattara DAAME DAME
Dile a papá y mamá que vas a salir
って、おとうさんとおかあさんにいってみよう
tte, otousan to okaasan ni ittemi you
(Incluso si haces trampa, si lo haces, ¡mal, mal!
(ふりんはBUUMUでもやったらDAAME DAME
(furin ha BUUMU demo yattara DAAME DAME
Dile a papá y mamá que vas a salir)
って、おとうさんとおかあさんにいってみよう)
tte, otousan to okaasan ni ittemi you)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'vista'
ひいのふうのひのふの\"みい\"
hii no fuu no hi no fu no "mii"
Mira a la derecha, mira adelante, mira a la izquierda
みぎみてまえみてひだりみて
migi mite mae mite hidari mite
Aun así, vamos a hacer un pastel de coche
それでもくるまにやきをつけよう
sore demo kurumanyaki o tsuke you
(Mira a la derecha, mira adelante, mira a la izquierda
(みぎみてまえみてひだりみて
(migi mite mae mite hidari mite
Aun así, vamos a hacer un pastel de coche)
それでもくるまにやきをつけよう)
sore demo kurumanyaki o tsuke you)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'vamos'
ひいのふうのひのふの\"よお\"
hii no fuu no hi no fu no "yoo"
¡YOROREI, YOROREI, YOROREIHII!
YOROREI YOROREI YOROREIHII
YOROREI YOROREI YOROREIHII
Gritemos desde la cima de la montaña
おやまのてっぺんでさけびましょう
oyama no teppen de sakebi mashou
(¡YOROREI, YOROREI, YOROREIHII!
(YOROREI YOROREI YOROREIHII
(YOROREI YOROREI YOROREIHII
Gritemos desde la cima de la montaña)
おやまのてっぺんでさけびましょう)
oyama no teppen de sakebi mashou)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'cuándo'
ひいのふうのひのふの\"いつ\"
hii no fuu no hi no fu no "itsu"
Algún día, cuando llegue un día como este
いつかはこんなひがくると
itsuka ha konna hi ga kuru to
Ya lo sabía, adiós
わかっていたのよさようなら
wakatte ita no yo sayounara
(Algún día, cuando llegue un día como este
(いつかはこんなひがくると
(itsuka ha konna hi ga kuru to
Ya lo sabía, adiós)
わかっていたのよさようなら)
wakatte ita no yo sayounara)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'enojo'
ひいのふうのひのふの\"むう\"
hii no fuu no hi no fu no "muu"
Hay muchas cosas molestas, pero
MUKATSUKUことはおおいけど
MUKATSUKU koto ha ooi kedo
¡No solo con enojo se puede vivir en este mundo! '¿Quién?'
MUKATSUKUだけじゃ\"よのなかねくならん!\"\"だれ?\"
MUKATSUKU dake ja "yo no naka ne kunaran!" "dare?"
(Hay muchas cosas molestas, pero
(MUKATSUKUことはおおいけど
(MUKATSUKU koto ha ooi kedo
¡No solo con enojo se puede vivir en este mundo! '¿Quién?')
MUKATSUKUだけじゃ\"よのなかねくならん!\"\"だれ?\")
MUKATSUKU dake ja "yo no naka ne kunaran!" "dare?")
El viento de la sombra, el viento del sol, 'siete'
ひいのふうのひのふの\"なな\"
hii no fuu no hi no fu no "nana"
Siete sorpresas, el bocado de Babbit
ななんとびっくりバビットの
nanan to bikkuri babitto no
¡Es tan lindo en tus orejas!
おみみのあんあってちっちゃいんだよ
omimi no anatte chicchain dayo
(Siete sorpresas, el bocado de Babbit
(ななんとびっくりバビットの
(nanan to bikkuri babitto no
¡Es tan lindo en tus orejas!)
おみみのあんあってちっちゃいんだよ)
omimi no anatte chicchain dayo)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'sí'
ひいのふうのひのふの\"やあ\"
hii no fuu no hi no fu no "yaa"
Finalmente, cruza y ríe, cambia la baldosa
やっとかけこえKAWARAをわろう
yaatto kake koe KAWARA o warou
Deja de hacer karate, ¿de acuerdo?
KARATEをやってないとはやめとこね
KARATE o yattenaito ha yame to ko ne
(Finalmente, cruza y ríe, cambia la baldosa
(やっとかけこえKAWARAをわろう
(yaatto kake koe KAWARA o warou
Deja de hacer karate, ¿de acuerdo?)
KARATEをやってないとはやめとこね)
KARATE o yattenaito ha yame to ko ne)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'aquí'
ひいのふうのひのふの\"ここ\"
hii no fuu no hi no fu no "kokono"
Aquí en esta tienda, no es bueno
ここのおみせはやめときな
koko no omise ha yame tokina
Cualquier cosa que comas, primero es desagradable
なにをたべてもまずいんだよ
nani o tabite mo mazuin dayo
(Aquí en esta tienda, no es bueno
(ここのおみせはやめときな
(koko no omise ha yame tokina
Cualquier cosa que comas, primero es desagradable)
なにをたべてもまずいんだよ)
nani o tabite mo mazuin dayo)
El viento de la sombra, el viento del sol, 'demasiado'
ひいのふうのひのふの\"とお\"
hii no fuu no hi no fu no "too"
Papá, mamá, hermana mayor
とおちゃんかあちゃんおねえちゃん
toochan kaachan oneechan
Reunidos en familia, amamos 'Kodocha'
かぞくそろって\"こどちゃ\"すき
kazoku sorotte "kodocha" suki
(Papá, mamá, hermana mayor
(とおちゃんかあちゃんおねえちゃん
(toochan kaachan oneechan
Reunidos en familia, amamos 'Kodocha')
かぞくそろって\"こどちゃ\"すき)
kazoku sorotte "kodocha" suki)
'¡Lo he contado!'
"くくれました\"
"kukuremashitaa"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kodomo No Omocha y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: