Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 141

Straßenbahnballade

Konstantin Wecker

Letra

Balada del Tranvía

Straßenbahnballade

Es nuevamente las ocho de la mañana,Es ist schon wieder acht Uhr früh,
una vez más esta escena.schon wieder diese Szenerie.
Huele a piel casi amarillenta,Es stinkt nach fast vergilbter Haut,
a sudor de axilas y muy ruidoso.nach Achselhöhle und sehr laut.
Y claramente se aclaranUnd überdeutlich räuspern sich
los enfermos, casi llorosos,die Kränkelnden, fast weinerlich
dispersan virus en el aireverstreun sie Viren in den Raum
y mucosidad oscura. Un mal sueñound dunklen Schleim. Ein böser Traum
de sangre y ansias de muerte se retuerceaus Blut und Mordgier schlängelt sich
directamente en la mente y se apresuradirekt ins Hirn und drängelt sich
de manera muy grosera. Ya se esperasehr unfein auf. Man wartet schon
con esperanza la última parada.voll Hoffnung auf die Endstation.

Todavía falta. En medio de todo estoEs wird noch dauern. Zwischendrin
un zapato de niño me golpea en la barbilla.trifft mich ein Kinderschuh am Kinn.
Agarro al niño por el brazo derechoIch pack das Kind am rechten Arm
y lo giro. El niño se calienta,und dreh ihn um. Dem Kind wird warm,
la madre se queja en falsete:die Mutter jammert im Falsett:
¡Pero eso no me parece nada agradable!Das find ich aber wirklich gar nicht nett!
(¡De verdad, nada agradable!)(Also wirklich gar nicht!)
Y mientras ella sigue hablando,Und fährt mir, während sie noch spricht,
me golpea con ambas manos en la cara.mit beiden Händen ins Gesicht.
Cojo al pequeño de la manoIch faß den Sprößling bei der Hand
y simplemente lo arrojo contra la pared.und werf ihn einfach an die Wand.
La madre es presa del odio puro,Die Mutter packt der nackte Haß,
el niño jadea y se pone pálido.das Kindchen röchelt und wird blaß.

Entonces un hombre desconocidoDa spuckt ein unbekannter Mann
me escupe tosiendo por detrás.mich hustend und von hinten an.
Me doy la vuelta y le clavoIch dreh mich um und ramme ihm
mi rodilla en el oído, de manera brusca.mein Knie ins Ohr, ganz ungestüm.
Mi instinto me dice acertadamenteEs sagt mir treffend mein Instinkt,
que alguien huele a ajo.daß irgendwer nach Knoblauch stinkt.
Es demasiado. Ataco a ciegasDas ist zuviel. Ich greife blind
a donde haya oponentes.irgendwohin, wo Gegner sind.
Acerto. Una ancianaIch treffe gut. Ein altes Weib
grita: ¡Manos lejos de la entrepierna!brüllt: Hände weg vom Unterleib!
Un hombre gordo de la especie de salamandraEin dicker Mann der Gattung Molch
balbucea algo sobre un libertino.lallt irgendwas von Sittenstrolch.

Este es el comienzo. Como un hombreDas ist der Auftakt. Wie ein Mann
la tranvía se desata,entfesselt sich die Tram,
con mirada de hiena y asesina,hyänengleich und Mord im Blick,
retrocedo un paso.ich trete einen Schritt zurück.
Qué tonto. Piso al niño,Zu dumm. Ich trete auf das Kind,
que entrega su alma rápidamente.das gibt sein Seelchen auf geschwind.
Quiero huir, pero llenos de deseoIch möchte fliehn, doch voller Gier
ya están todos sobre mí.sind sie schon alle über mir.
Y sus dientes se clavanUnd ihre Zähne bohren sich
profundamente en mi carne de manera repugnante.tief in mein Fleisch ganz widerlich.
El mundo se derrumba, la tierra retumba.Die Welt stürzt ein, die Erde grollt.
Pero el tranvía sigue rodando.Die Trambahn aber rollt.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Konstantin Wecker y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección