Traducción generada automáticamente

Canzone Ecologica
Marlene Kuntz
Canción Ecológica
Canzone Ecologica
Palabras que van y vienen en cantidad:Parole che vanno e vengono in quantità:
como pinceladas de color cargadascome pennellate di colore cariche
agrupan las preciosas delicadezasaggrumano le preziose tenuità
en montones de vulgares costras, en todas partes.in cumuli di volgari croste, ovunque.
Quizás sería más hermoso callar,Forse sarebbe più bello tacere,
en acuerdo con nuestros pensamientos,in accordo coi nostri pensieri,
que solo al expresarlos en verbos y palabrasche solo ad esprimerli in verbi e parole
ya no son más verdades.non sono più verità.
Pero sé que también sería hermosoMa so che sarebbe anche bello
Elegirlas bien;Sceglierle bene;
para que se adhieran con más precisiónper farle aderire con più precisione
al alma con su música.all'anima con la sua musica.
Siento desvanecer el sonido infinito,Sento svanire il suono infinito,
el timbre que une las vidasil timbro che unisce le vite
a las cosas del mundo:alle cose del mondo:
el ulular humano estridentel'umano ululato strepita
y todo se vuelve desarmónico.e tutto si fa disarmonico.
¡Cuánto ruido y palabras en libertad…Quanto rumore e parole in libertà…
¡Cuánto temor de callar en sí mismo…Quanto timore di ammutolire in sé…
El estruendo humano contaminaL'umano fracasso contamina
el aliento del universo.Il fiato dell'universo.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marlene Kuntz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: