Transliteración y traducción generadas automáticamente
Toki No Nagisa
Kyushima Misachi
Toki No Nagisa
nobody knows ほんとのnobody knows honto no
こたえは どこにもありそうもないしkotae wa doko ni mo arisou mo nai shi
じぶんのあたまで かんがえるしかないってことjibun no atama de kangaeru shika nai tte koto
いきてるってことikiteru tte koto
いきてくってことikiteku tte koto
ŒÄ‹z(iki)をしていれば それでいいのかŒÄ‹z(iki) wo shite ireba sore de ii no ka?
あのときないてればano toki naite'reba
なやまずにすんだかもしれないnayamazu ni sunda kamo shirenai
それよりわらえれば いまはそうもっとらくになれたsore yori waraereba ima wa sou motto raku ni nareta
PANDORAのはこ ゆうひあびてPANDORA no hako yuuhi abite
あけられるとき まってるakerareru toki matteru
しろいときのなぎさでshiroi toki no nagisa de
いなずまひかってinazuma hikatte
おたがいのかおを てらしだしたときotagai no kao wo terashidashita toki
そこにはだれにも みせたことのないじぶんがsoko ni wa dare ni mo miseta koto no nai jibun ga
そしてこころから はだかになってくsoshite kokoro kara hadaka ni natteku
しおかぜにただかみが なびくよshiokaze ni tada kami ga nabiku yo
きのうよりわたしはkinou yori watashi wa
どこまでもしょうじきになれるかdoko made mo shoujiki ni nareru ka?
だけどきのうよりもdakedo kinou yori mo
このなみだ もえるようにあついよkono namida moeru yo ni atsui yo
とおいうなばら あさひあびてtooi unabara asahi abite
あさひのわたしを みせたよasahi no watashi wo miseta yo
ふいにはるのいなずまfui ni haru no inazuma
あそびすぎて みのがしてたasobisugite minogashiteta
たすけよんでるきみのtasuke yonderu kimi no
ちいさなこえ きづきもせずchiisana koe kidzuki mo sezu
あおいがめんだけつながっていたaoi gamen dake tsunagatte ita
あのときないてればano toki naite'reba
なやまずにすんだかもしれないnayamazu ni sunda kamo shirenai
それよりわらえればsore yori waraereba
いまはそうもっとらくになれたima wa sou motto raku ni nareta
そんなわたしたちを つつんでるsonna watashi-tachi wo tsutsunderu
ひかりのRINGUたちhikari no RINGU-tachi
ひとみとじても きらめきながらhitomi tojitemo kiramekinagara
おしよせてくる なぎさにoshiyosete kuru nagisa ni
ふいにはるのいなずまfui ni haru no inazuma
うまれたてのふたり しろいときのなぎさでumaretate no futari shiroi toki no nagisa de
Orilla del Tiempo
nadie sabe la verdadera
respuesta, parece que no existe en ningún lugar
solo puedo pensar por mí misma
el hecho de estar viva
el hecho de seguir viviendo
¿es suficiente con solo respirar?
en aquel momento, si lloraba
quizás habría resuelto mis preocupaciones sin pensarlo
pero si sonrío más ahora
me siento mucho más aliviada
en la caja de Pandora, bajo la luz del atardecer
espero el momento en que se abra
en la blanca orilla del tiempo...
los relámpagos brillaban
iluminando nuestros rostros mutuamente
ahí estaba yo, mostrando una parte de mí misma
que nadie más había visto
y así, desde lo más profundo de mi corazón
me vuelvo vulnerable al viento marino
¿podré ser más honesta
que ayer?
pero incluso más que ayer
estas lágrimas arden con un calor intenso
bañada por el lejano océano, bajo el sol naciente
me mostré a mí misma bajo el sol naciente
repentinamente, un relámpago de primavera
jugando demasiado, lo pasé por alto
tu llamado de auxilio
sin darme cuenta de tu pequeña voz
solo conectados por una pantalla azul...
en aquel momento, si lloraba
quizás habría resuelto mis preocupaciones sin pensarlo
pero si sonrío más ahora
me siento mucho más aliviada
envolviendo a aquellos como nosotros
en anillos de luz
incluso al cerrar los ojos, brillando
en la orilla que se acerca
repentinamente, un relámpago de primavera
los dos recién nacidos
en la blanca orilla del tiempo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kyushima Misachi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: