Traducción generada automáticamente
Mermelada de Moras
La Ronda De Boltaña
Marmelade de Mûres
Mermelada de Moras
Des chats noctambules flânent sous le balcon.Gatos trasnochadores cortejan bajo el balcón.
Des canaris des Ramblas, et un géranium sans fleur.Canarios de las Ramblas, y un geranio sin flor.
Dansant dans la rue, la nuit enfin s'est éclipsée...Bailando calle abajo la noche al fin se marchó...
Où vas-tu, fêtarde, si "El Molino" a fermé.¿Dónde vas, parrandera, si "El Molino" cerró.
"Chanson du matin": -Serrat sur un transistor,"Canción de mañanada": -Serrat en un transistor,
et un chœur de voisines dans la cour intérieure.-y un coro de vecinas en el patio interior.-
"Chanson du matin". Comme c'est loin l'Aragon !..."Canción de mañanada".¡Qué lejos queda Aragón!..
Ma maison parmi les ronces, comment puis-je t'oublier ?...Casa mía entre barzas,¿cómo te olvido yo?...
Petit matin de dimanche, comme chez le grand-père ;Mañanita de domingo, como en casa del mayor;
ils iront voir le Barça, et moi avec ma petite-fille au zoo.se irán luego a ver al Barça, y yo con la nieta al zoo.
Petit matin de Saint Georges, triste sans livre ni fleur :Mañanita de San Jorge, triste sin libro ni flor:
...Quand le dragon perd la princesse, à quoi bon vivre ?...Cuando pierde a la princesa, ¿para qué vive el dragón?
Je ne sais pas, mais il vit, tout comme moi,No lo sé, pero vive, lo mismo que vivo yo,
jusqu'à ce qu'un saint idiot nous plante sa lance.hasta que un santo bruto nos clave su lanzón.
Il vit dans sa froide grotte, rumine ce qu'il a perdu :Vive en su fría cueva, rumiando lo que perdió:
Marmelade de mûres, les souvenirs d'amour.Mermelada de moras, los recuerdos de amor.
Mûres des Pyrénées, où nous sommes nés tous les deux :Moras del Pirineo, donde nacimos los dos:
elle a été chassée par un marécage, moi je voulais mieux.a ella la echó un pantano, yo quise algo mejor.
Le monde tourne, avec lui elle et moi...Rueda que rueda el mundo, con él rodando ella y yo...
dans cet appartement sombre, le roulis a pris fin.en este piso oscuro el rodar terminó.
Des yeux comme des mûres noires, dans la nuit de la Saint JeanOjos como moras negras, en la noche de san Juan
un ciel étoilé au-dessus de la rue Rosal.un entoldado de estrellas sobre la calle Rosal.
Le monde a tourné à sa fête, et nous avons tourné sans penserGiró el mundo en su verbena, y giramos sin pensar
qu'à chaque tour, la danse approchait de sa fin.que con cada giro, el baile se acercaba a su final.
Mon vieux Pueblo Seco, -où j'ai vécu, où je mourrai...-,Mi viejo Pueblo Seco, -donde viví, moriré...-,
sans perdre ce que j'étais, il m'a fait Barcelonais.sin perder lo que era me hizo barcelonés.
Et maintenant, un de mes petits-fils suit des cours d'aragonais,Y ahora, uno de mis nietos va a cursos de aragonés,
il souffle dans des cornemuses... et veut revenir.anda soplando gaitas... y pretende volver.
Il veut me faire de la Chunta,-...si je suis de la C.N.T.!- ;Quiere hacerme de la Chunta,-...¡si soy de la C.N.T.!-;
il m'apporte les "Fuellas", le "Rolde", et "El Cruzado aragonés".me trae las "Fuellas", el "Rolde", y "El Cruzado aragonés".
Comme le monde tourne ! Si elle pouvait le voir !...¡La de vueltas que da el mundo! ¡Si ella lo pudiera ver!...
Le chemin que certains empruntent, d'autres doivent le défaire.El camino que unos hacen, otros lo han de deshacer.
Comme chaque septembre depuis qu'elle n'est plus làComo cada Septiembre desde que ella no está
je monterai dans notre vallée... si on veut bien m'emmener.subiré a nuestro valle...si me quieren llevar.
Près de la maison effondrée,-à cause d'elle et de tant d'autres-,Junto a la casa hundida,-por ella y por tantos más-,
je cracherai au marécage !... et je le ferai sans pleurer.¡le escupiré al pantano!,...y lo haré sin llorar.
Doucement, parmi les ruines, je récolterai dans les roncesDespacio, entre las ruinas, cosecharé en el barzal
mûres comme ses yeux, sucrées à en crever.moras como sus ojos, dulces hasta rabiar.
Ce n'est pas rare que ma fille veuille me les rationner :No es raro que mi hija me las quiera racionar:
-"Père, cette marmelade avec son sucre, ça ne va pas."-"Padre, esa mermelada con su azúcar va mal."
-...Si tu savais qu'en la mangeant je revois la maison debout,-...¡Si supieras que al comerla vuelvo a ver la casa en pie,
et sur les lèvres de ta mère une goutte de miel !y en los labios de tu madre una gotita de miel!
J'espère que tu vivras assez pour découvrir pourquoi¡Ojalá vivas bastante para descubrir por qué
pendant que je tartine de la marmelade, tu es à nouveau ma petite fille !mientras unto mermelada tú eres mi niña otra vez!
...car le souvenir revient tendre jusqu'au pain dur d'hier....que el recuerdo vuelve tierno hasta el pan duro de ayer.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Ronda De Boltaña y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: