Traducción generada automáticamente

Du ventre plat au ventre rond
Serge Lama
De vientre plano a vientre redondo
Du ventre plat au ventre rond
De vientre plano a vientre redondoDu ventre plat au ventre rond
Tuviste el espacio de un escalofríoT'a eu l'espace d'un frisson
Un breve destello y en tu cuerpo un ruido de tormentaUn bref éclair et dans ton corps un bruit d'orage
Como si en mi caballo negroComme si sur mon cheval noir
Venido desde lo más profundo de tu memoriaVenu du fond de ta mémoire
Un Atila arrasara todo a su pasoUn Attila balayait tout sur son passage
Y al cabo de unas semanasEt au bout de quelques semaines
Bajo la tierra donde su carrera huyóSous la terre où sa course a fui
Me dijeron que te había crecido una extraña fruta.On m'a dit qu'il t'était poussé un drôle de fruit.
Y aquí estás llevando en tu vientreEt te voilà qui porte dans ton ventre
Este pedazo de tierra que el cielo te plantóCe bout de terre que le ciel t'a planté
Y que mañana como una isla flotanteEt qui demain comme une île flottante
Derivarás, te sumergirás, te engulliráDérivera, s'engloutira, t'engloutira
De vientre plano a vientre redondoDu ventre plat au ventre rond
Hubo esta lluvia en tu frenteY a eu cette pluie sur ton front
Cabellos castaños alborotados, manos que luchanDes cheveux bruns ébouriffés, des mains qui luttent
Y luego de repente nada más que verEt puis soudain plus rien à voir
Tuviste como un agujero de memoriaT'as eu comme un trou de mémoire
Un gran vértigo y luego el abismo, y luego la caídaUn grand vertige et puis l'abîme, et puis la chute
Y al cabo de unas semanasEt au bout de quelques semaines
Cuando ya no lo pensabas másAlors que tu n'y pensais plus
Te convertiste en la casa de un desconocidoTu es devenue la maison d'un inconnu
Y aquí está él moviéndose en tu vientreEt le voilà qui bouge dans ton ventre
Este conquistador, este soldado, este guerreroCe conquérant, ce soldat, ce guerrier
Que muerde tu vida con su boca insolenteQui mord ta vie de sa bouche insolente
Y que mañana escapará, te escaparáEt qui demain s'échappera, t'échappera
De vientre plano a vientre redondoDu ventre plat au ventre rond
Solo quedará su nombreNe restera que son prénom
Que sus amigos gritarán a la salida de clasesQue ses copains crieront à la sortie des classes
Y por más que busques en la nocheEt tu auras beau fouiller le soir
El antiguo libro de tu memoriaLe livre ancien de ta mémoire
De ese placer de amor de una hora, no quedará rastroDe ce plaisir d'amour d'une heure, plus une trace
Y el dolor será lejanoEt la douleur sera lointaine
Que habrá crucificado tu pielQui aura crucifié ta peau
Justo antes de que duerma en paz en su cunaJuste avant qu'il ne dorme en paix dans son berceau
Y aquí está él torturando tu vientreEt le voilà qui torture ton ventre
Niño mimado, ya está impacienteEnfant gâté, il trépigne déjà
Y ya está impacienteEt le voilà déjà qui s'impatiente
En el fondo de ti, para irseAu fond de toi, pour s'en aller
Allá, alláLà-bas, là-bas
Ese niño, Mamá, soy yo...Cet enfant là, Maman, c'est moi...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Serge Lama y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: