Traducción generada automáticamente

La Ballade Des Pendus
Bernard Lavilliers
La Balada de los Ahorcados
La Ballade Des Pendus
Hermanos humanos, que después de nosotros vivanFrères humains, qui après nous vivez
No endurezcan sus corazones contra nosotrosN'ayez les coeurs contre nous endurcis
Porque, si piedad por nosotros pobres tienenCar, si pitié pour nous pauvres avez
Dios pronto tendrá más de ustedes graciasDieu en aura plus tôt de vous mercis
Nos ven aquí colgados, cinco, seisVous nous voyez ci accrochés, cinq, six
En cuanto a la carne, que tanto alimentamosQuant à la chair, que trop avons nourrie
Ya está devorada y podridaElle est piéça dévorée et pourrie
Y nosotros, los huesos, nos volvemos ceniza y polvoEt nous, les os, devenons cendre et poudre
De nuestro mal nadie se ríeDe notre mal personne ne s'en rie
Pero recen a Dios que todos nos quiera absolverMais priez Dieu que tous nous veuille absoudre
Si hermanos les clamamos, no debenSi frères vous clamons, point n'en devez
Tener desdén, aunque hayamos sido asesinadosAvoir dédain, quoique fûmes occis
Por justicia. Sin embargo, sabenPar justice. Toutefois, vous savez
Que todos los hombres no tienen el sentido serenoQue tous hommes n'ont pas le sens rassis
Discúlpenos, pues estamos heladosExcusez-nous, puisque sommes transis
Hacia el hijo de la Virgen MaríaEnvers le fils de la Vierge Marie
Que su gracia no se agote para nosotrosQue sa grâce ne soit pour nous tarie
Preservándonos del rayo infernalNous préservant de l'infernale foudre
Estamos muertos, el alma no nos atormenteNous sommes morts, âme ne nous harie
Pero recen a Dios que todos nos quiera absolverMais priez Dieu que tous nous veuille absoudre
La lluvia nos ha desnudado y lavadoLa pluie nous a débués et lavés
Y el sol nos ha secado y ennegrecidoEt le Soleil desséchés et noircis
Las urracas, los cuervos nos han cavado los ojosPies, corbeaux nous ont les yeux cavés
Y arrancado la barba y las cejasEt arraché la barbe et les sourcils
Nunca en ningún momento hemos estado sentadosJamais nul temps nous ne sommes assis
Aquí y allá, como el viento varíaPuis çà, puis là, comme le vent varie
A su placer sin cesar nos arrastraÀ son plaisir sans cesser nous charrie
Más picoteados por aves que agujas de coserPlus becquetés d'oiseaux que dés à coudre
No sean, por lo tanto, de nuestra hermandadNe soyez donc de notre confrérie
Pero recen a Dios que todos nos quiera absolverMais priez Dieu que tous nous veuille absoudre
Príncipe Jesús, que sobre todos tiene dominioPrince Jésus, qui sur tous a maîstrie
Guarda que el Infierno no tenga señorío sobre nosotrosGarde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie
A él no le debemos nada ni que resolverÀ lui n'ayons que faire ni que soudre
Hombres, aquí no hay burlaHommes, ici n'a point de moquerie
Pero recen a Dios que todos nos quiera absolverMais priez Dieu que tous nous veuille absoudre



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bernard Lavilliers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: