Traducción generada automáticamente
À mon age et à l'heure qu'il est
Maxime Le Forestier
A mi edad y en este momento es
À mon age et à l'heure qu'il est
No me digas que en mi lugar, A mi edad y en el momento en que es, En el momento del comerciante de leche, me levanto y la reemplazo.Somos de una taza de madera, sujetado más fuerte y fuerte.Cuando ella se mueve, me tuerce.Cuando ella whies, mi sueño pasa.En los países donde se duerme, Ella me tobillos al cuerpo.Se debe arrancarla primero. Ella es yo fuera. Un cuerpo extraño de calor me hizo llegar al corazóncomo una muesca. No me digas que en mi lugar, solo baja sus ojospara pasar una noche en el cielo, especialmente desde que vivo en mi cara. La morena verá en mi helado un rastro de pelo rubio.La pelirroja verá en mi imagen frente que se mueve. Ella ha anclado en mi cuerpo y, desde entonces, cuando se escapa, mientras vacía toda el aguaTodo mi barco, estoy en un rade.No me digas que en mi lugar, el más mínimo vacío se llena de la primera chica-lluvia, la primera ondulada que pasa. Deja mi puerto a baja marey mi barco bien amarrado. Sueño con una ola de marea lanzada en los bancos opuestos, En los países donde se duerme anclada en mi puerto.No vayas a ahogarla, de gracia, de gracia
Ne m' dites pas qu'à ma place,A mon âge et à l'heure qu'il est,A l'heure du marchand de lait,Je me lève et je la remplace.Nous sommes d'un bois qui se tasse,Attachés de plus en plus fort.Quand elle bouge, je me tords.Quand elle geint, mon rêve passe.Dans les pays où elle s'endort,Elle m'est chevillée au corps.Il faudrait l'arracher d'abord.Elle m'est chevillée au corps.Plus loin encoreQu'elle s'en aille,Un corps étranger de chaleurM'a fait au cœurComme une entaille.Ne m' dites pas qu'à ma place,Il suffit de baisser les yeuxPour passer une nuit aux cieux,D'autant plus que j'habite en face.La brune verra dans ma glaceUne trace de cheveux blonds.La rousse verra sur mon frontUne image qui se déplace.Dans les pays où elle s'endort,Elle est imprimee sur mon corps.Il faudrait l'effacer d'abord.Elle s'est ancrée dans mon corpsEt, depuis lors,Quand elle s'évade,Comme elle vide toute l'eauSous mon bateau,Je suis en rade.Ne m' dites pas qu'à ma place,Le moindre vide se remplitDe la première fille-pluie,De la première ondée qui passe.Laissez mon port à marée basseEt mon bateau bien amarré.Je rêve d'un raz de maréeJeté sur les rives d'en face,Dans les pays où elle s'endortElle s'est ancrée dans mon port.N'allez pas la noyer, de grâce,De grâce.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: