Traducción generada automáticamente

Jeanne Martin
Maxime Le Forestier
Jeanne Martin
Jeanne Martin
La pequeña casi isla donde alguna vez, muy tranquiloLa petite presque île où jadis, bien tranquille
Yo nací nativo, dicho sea sin tonteríasMoi je suis né natif, soit dit sans couillonnad
Tenía el nombre de un adjetivo demostrativoAvait le nom d'un adjectif démonstratif
Yo, personalmente que muera si mientoMoi, personnellement que je meure si je mens
Me importaba poco, no me afectabaÇa m'était bien égal j'étais pas chatouillé
No me sentía humillado en mi honor localJ'étais pas humilié dans mon honneur local
Pero al ver la infamia en esta homonimiaMais voyant de l'infamie dans cette homonymie
Algunos se quejaron tanto que prontoDes bougres s'en sont plaints tellement que bientôt
Cambiaron la ortografía del nombre del puebloOn a changé l'orthographe du nom du patelin
Y tuve mi primera tristeza de OlympioEt j'eus ma première tristesse d'Olympio
Con respeto hacia el padre HugoDéférence gardée envers le père Hugo
Si es posible, esperen un pocoSi faire se peut attendez un peu
Señores funcionarios, que hayamos pasadoMessieurs les édiles, que l'on soit passé
Para cambiar el nombre de nuestras pequeñas ciudadesPour débaptiser nos petites villes
La querida calle donde mi padre había creídoLa chère vieille rue où mon père avait cru
Ya no era tan propicia para construir suOn ne peut plus propice d'aller construire sa
Pequeña casa, se llamaba calle del HospicioPetite maison s'appelait rue de l'Hospice
Buscar un nombre de calle más adecuadoSe mettre en quête d'un nom de rue plus opportun
No se concebía, no se podía encontrar algo mejorNe se concevait pas on ne pouvait trouver mieux
Ya que un asilo de ancianos florecía en la zonaVu qu'un asile de vieux florissait dans le bas
Los veteranos, todos como uno solo, saliendoLes anciens combattants, tous comme un seul, sortant
De sus viejos agujeros de obús, hicieron tanto que al finalDe leurs vieux trous d'obus, firent tant qu'à la fin
La calle del Hospicio se convirtió en la calle Henri BarbusseLa rue de l'Hospice devint La rue Henri Barbusse
Y tuve mi segunda tristeza de OlympioEt j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio
Con respeto hacia el padre HugoDéférence gardée envers le père Hugo
Si es posible, esperen un pocoSi faire se peut attendez un peu
Héroes inusuales, que hayamos pasadoHéros incongrus, que l'on soit passé
Para cambiar el nombre de nuestras pequeñas callesPour débaptiser nos petites rues
La primera a la que mi corazón se entregó por completoMoi, la première à qui mon coeur fut tout acquis
Se llamaba Jeanne Martin, un apellido que no causaS'appelait Jeanne Martin, patronyme qui fait
Mucho impacto en la guía telefónicaPas tellement d'effet dans le bottin mondain
Pero yo amaba como un loco este nombre tan comúnMais moi j'aimais comme un fou ce nom si commun
A pesar de los envidiosos, de hecho, parcialesN'en déplaise aux minus d'ailleurs, de parti pris
Aquella a quien adoro, sigue llamándose VenusCelle que je chéris, s'appelle toujours Vénus
Lamentablemente, un ignorante en lugar del suyoHélas un béotien a la place du sien
Le propuso su famoso nombre en la tienda de comestiblesLui proposa son blase fameux dans l'épicerie
Y ella no rechazó, ¡lamentablemente!Et cette renchérie refusa pas, hélas!
Y tuve mi tercera tristeza de OlympioEt j'eus ma troisième tristesse d'Olympio
Con respeto hacia el padre HugoDéférence gardée envers le père Hugo
Si es posible, esperen un pocoSi faire se peut attendez un peu
¿Cinco minutos, no? Dulces prometidasCinq minutes, non? Gentes fiancées
Que hayamos pasado para cambiar de nombreQue l'on soit passé pour changer de nom



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: