Traducción generada automáticamente
Le mauvais sujet repenti
Maxime Le Forestier
El mal sujeto se arrepintió
Le mauvais sujet repenti
Tenía el tamaño hecho en el viraje
Elle avait la taille faite au tour,
Las caderas estaban llenas, y persiguieron al macho
Les hanches pleines, Et chassait le mâle aux alentours
De la Madeleine
De la Madeleine...
En su forma de decirme: «Mi rata
A sa façon de me dire: "Mon rat,
¿Te estoy tentando?
Est-ce que je te tente?"
Vi que estaba tratando con
Je vis que j'avais affaire à
Un principiante
Une débutante...
Tenía el don, es verdad, estoy de acuerdo
L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens,
Tenía el genio
L'avait le génie,
Pero sin técnica, un regalo no es nada
Mais sans technique, un don n'est rien
Que una manía sucia
Qu'une sale manie...
Por supuesto, no nos jodemos
Certes, on ne se fait pas putain
Como si nos hacemos monjas
Comme on se fait nonne.
Al menos eso es lo que predicamos, en latín
C'est du moins ce qu'on prêche, en latin,
En la Sorbona
A la Sorbonne...
Sentirme lleno de lástima
Me sentant rempli de pitié
Para el donzele
Pour la donzelle,
Le enseñé sobre sus oficios
Je lui enseignai, de son métier,
Las pequeñas cuerdas
Les petites ficelles...
Le enseñé el camino a pronto
Je lui enseignai le moyen de bientôt
Haz fortuna
Faire fortune,
Mover el lugar donde la espalda
En bougeant l'endroit où le dos
Parece que la luna
Ressemble à la lune...
Porque, en el arte de la acera
Car, dans l'art de faire le trottoir,
Lo confieso
Je le confesse,
Lo difícil es saber bien
Le difficile est de bien savoir
Jugando trasero
Jouer des fesses...
No mueves tu popotin
On ne tortille pas son popotin
De la misma manera
De la même manière,
Para un drugista, un sacristano
Pour un droguiste, un sacristain,
Un funcionario público
Un fonctionnaire...
Rápidamente instruido por
Rapidement instruite par
Mis buenos oficios
Mes bons offices,
Ella me invierte por un lado
Elle m'investit d'une part
De sus beneficios
De ses bénéfices...
Nos ayudamos el uno al otro
On s'aida mutuellement,
Como dice el poeta
Comme dit le poète.
Ella era el cuerpo, naturalmente
Elle était le corps, naturellement,
Entonces mi cabeza
Puis moi la tête...
Una noche, como resultado de
Un soir, à la suite de
Maniobras de duda
Manoeuvres douteuses,
Ella fue víctima de un
Elle tomba victime d'une
Una enfermedad vergonzosa
Maladie honteuses...
Cuando, en todos los buenos términos, toda amistad
Lors, en tout bien, toute amitié,
Como una hija probada
En fille probe,
Me pasó la mitad
Elle me passa la moitié
De sus gérmenes
De ses microbes...
Después de las inyecciones agudas
Après des injections aiguës
Antiséptico
D'antiseptique,
Renuncié al trabajo de un cornudo
J'abandonnai le métier de cocu
Sistemática
Systématique...
No importa cuánto cultivara sollos
Elle eut beau pousser des sanglots,
Braid
Braire à tue-tête,
Desde que era un bastar
Comme je n'étais qu'un salaud,
Me hice honesto
Je me fis honnête...
Tan pronto como me privaron de mi tutor
Sitôt privée de ma tutelle,
Mi pobre amigo
Ma pauvre amie
corrió limpie del burdel
Courut essuyer du bordel
Las infamias
Les infamies...
He oído que incluso vende a los policías
Paraît qu'elle se vend même à des flics,
¡Qué decadencia!
Quelle décadence!
Hay más moralidad pública
Y'a plus de moralité publique
En nuestra Francia
Dans notre France...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: