visualizaciones de letras 10.684

Cardoso en Gulevandia

Les Luthiers

LetraSignificado

    Marcos Mundstock:

    A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión, ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido. No es como las óperas en italiano, alemán o ruso, que son entendidas por todo el mundo.

    CUADRO PRIMERO: Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."

    Creolina:
    Ave María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos.
    Biendicha vos entre doñas totas. Ave María, Ave María.

    Marcos Mundstock: La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo". Llega Cardoso, príncipe heredero de España, y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.

    Creolina:
    Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
    ¡Oj, uno juvento mucho hermós! Suya figura gallardona
    et suyo facial atractante me introspiran amorísimo!
    Cardoso:
    Bella princesa, permitid que me presente:
    Cardoso, príncipe heredero de España
    Creolina: ¡Cardoso!
    Cardoso: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?
    Creolina: Non, ió me apelo Creolina et son hija do reyo Wilferico da Gulevandia
    Cardoso: ¡Creolina!
    Creolina: ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?
    Cardoso: No, no, yo me llamo Cardoso
    Creolina: ¡Oj, cuala tonta, xoder!
    Cardoso:
    Hoy en camino de palacio
    os vi pasar, Creolina,
    cubierta por ese velo
    en la cacería del jabalí.
    Ibais tan grácil y altanera
    que aunque nunca antes os vi,
    muy pronto supe quién érais
    y cuál era el jabalí.
    Creolina: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!
    Cardoso:
    Creolina, os ruego, ángel mío,
    quitáos ese velo de tul,
    ved en este ser anhelante
    a vuestro príncipe azul.

    Marcos Mundstock: En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego, en la arieta "No, io non podo muestrates nadas", Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde, en un fervoroso dueto, Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras ésta, por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales. Perdón, por lo que se puede ingerir.

    Creolina:
    Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
    Me dejas sorpresata et atonia,
    non sabo si sos mi prinzo azul.
    Cardoso: Sois muy desconfiada
    Creolina: No, soy mucho daltonia
    Cardoso: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro
    Creolina:
    No, no, no, no, no.
    No, io non podo muestrates nadas
    antes de lo ceremonias,
    en Gulevandia son prohibadas
    son prohibadas as mostraciones prematrimonias.
    Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis
    Creolina: Et ió vos amorisco, meo serates
    Cardoso: ¡No puedo contenerme, mía!
    Creolina: ¡Non podo contenerme, meo!
    Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices
    Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices
    Cardoso: Eres flor, eres adorno
    Creolina: con patatas al forno
    Cardoso: y de todas la más bella
    Creolina: et tambueno, una paella
    Cardoso: ¡Bellísima, divina!
    Creolina: et guiso da gallina
    Cardoso: ¡Por tu amor me pierdo!
    Creolina: costillata da cerdo
    Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...
    Creolina: un pólipo a la gallega
    Cardoso: me ciega tu hechizo!
    Creolina: pongádle chorizo
    Cardoso: Eres tan, pero tan...
    Creolina: da postrero uno flan
    Cardoso: eres tan agraciada
    Creolina: uno flan con mermelada
    Cardoso: que me devuelves al fin la fe.
    Creolina: et a la fin
    Cardoso: ¡Amor, al fin!
    Creolina: et a la fin café
    Cardoso: ¡Amor!
    Creolina: ¡Amorismo!

    Marcos Mundstock: CUADRO SEGUNDO. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia. Los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia, prinzo Cardoso".

    Coro: ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia!

    Marcos Mundstock: Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo a través de un interprete.

    Rey:
    Io, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa
    a Cardoso, prinzo heredicto da España, asigún as régulas
    do proctócolon. ¡Interpretante, vení!
    Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá
    Rey:
    Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso...
    ...cualo por cértino, parest ópalo
    Intérprete: "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"
    Rey: ¡Non todaviet, ópalo!
    Intérprete: "No todavía, idiota"
    Rey: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!
    Intérprete: "Que te calles, que te calles, idiota de..."
    Coro: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc, tapabóc!

    Cardoso: En nombre del Rey de España
    Rey: Ajora sí, traduzcate, opalito meo
    Intérprete: Oj kay. "En lo nomis do reyo españardo"
    Cardoso: Majestad
    Intérprete: "Machestá"
    Cardoso: me inclino a vuestro pies
    Intérprete: "Io tuerzo a patas vosas"
    Cardoso: y os tributo respeto y pleitesía
    Intérprete: "Vos tribucto respetismo et... respetismo et... ¡mucho respetismo!"
    Cardoso: A vuestro glorioso cetro...
    Intérprete: "A voso gloriado.... ¿Qué?"
    Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca!
    Intérprete: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"
    Rey: ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum!

    Marcos Mundstock: Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina. Ésta le es otorgada, la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé". El coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".

    Cardoso: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!
    Intérprete: "Oj, reyo cositalindo"
    Cardoso: Habiendo oído...
    Intérprete: "En estando oréjat"
    Cardoso: que vuestra hija, la princesa Creolina
    Intérprete: "Que vosa hija, principa Creolina"
    Cardoso: educada
    Intérprete: "Instructa"
    Cardoso: fina
    Intérprete: "Finita"
    Cardoso: y tan humilde y modesta
    Intérprete: "Et tanto proletarda"
    Cardoso: alberga...
    Intérprete: "Cobijea"
    Cardoso: y cobija
    Intérprete: "Et albérica"
    Cardoso: grandes dotes en su seno
    Intérprete: "En suyos senos grand dotes"
    Cardoso: y, prendado
    Intérprete: "Et, agarrát"
    Cardoso: de su tan agraciada figura
    Intérprete: "Suya figura tanto grasós"
    Cardoso: y de su sonriente, bello rostro
    Intérprete: "Et suyo rizado vello facial"
    Cardoso: pido...
    Intérprete: "Solizo"
    Cardoso: arrobado
    Intérprete: "Ahurtát"
    Cardoso: su mano
    Intérprete: "Suya zarpa"

    Rey: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!
    Creolina: (¡Albriquias!)
    Intérprete: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"
    Cardoso: ¿Y cuándo podremos casarnos?
    Intérprete: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"
    Rey: Mornica tomorrós
    Intérprete: "Mañana por la mañana"
    Cardoso: ¡Aleluya!
    Intérprete: ¡Alegruja!
    Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!

    Creolina:
    Mornica tomorrós,
    lo prinzo io machihembraré,
    col prinzo mucho hermós.....
    Cardoso:
    Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
    y por siempre te amaré, Creolina mía,
    princesa venerada...
    Rey e Intérprete:
    Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
    Cardoso, sos entrampat.....

    Cardoso: Rey Wilferico
    Intérprete: "Reyo Wilferico"
    Cardoso: que seáis
    Intérprete: "Que sed..."
    Coro: Que sed, que sed, que sed, que sed...
    Creolina: (Col prinzo hermós machihembraré)
    Cardoso: que seáis alabado, ilustre rey Wilferico
    Intérprete: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"
    Rey: Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!
    Coro: ¡A la fin, a la fin, salute!
    Cardoso: ¡Aleluya, aleluya!
    Coro: ¡Alegruja, alegruja!
    Cardoso: ¡Aleluya y olé!
    Coro: ¡Alegruja y olfated!

    Marcos Mundstock: En el área de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo". Creolina se descubre pero Cardoso, al verla, la rechaza en una vibrante estretta "atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible". Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"

    Rey:
    Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
    Creolina, Creolina, hijia mea,
    ¡Albriquias, albriquias, alegrata, me late el cardiotripa!,
    a la fin te habemos colocata.
    Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial,
    luzcáte, mostrélo...
    Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical
    Rey: A la fin, tuyo espléndido facial

    Creolina:
    Ajora sí, Cardoso, ajora sí, io me descubreo.
    Cardoso meo, me descubreo... ¡Questa son io!
    Cardoso:
    ¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
    ¡Qué desagradable sorpresa,
    qué confusión, qué cosa rara,
    tal vez esa no es la princesa
    o tal vez eso no es la cara!

    Creolina:
    Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
    facetas novas, otros rostros, ...
    Cardoso: ¡Oh, no, otros más todavía!
    Creolina: Cardoso, son vosa, besucádme...
    Cardoso: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!
    Creolina: ¡Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!
    Coro: ¡Horrorimo, horrorismo!

    Marcos Mundstock: La corte se horroriza. En el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre". El rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo".

    Creolina: Ay, ay de ió, dolorada, angustida
    Rey: ¡Hijia, cuál fracás!
    Creolina: angustida ¡tieno hambre!
    Rey: ¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
    Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
    Coro:
    ¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa,
    infamo, insolentudo! Retrotáctate,
    rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
    pensálo, vos podés retrotractarte...
    Cardoso: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!
    Coro:
    ¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
    ¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
    ¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!
    Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
    Coro:
    ¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
    lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!

    Rey: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo io vos compra ungüenzos et cremadas colorientes?
    Creolina: Ay de ió, me olvidat maquillajarme
    Rey: ¿Para cuálo io vos compra cuestacaros aceites del Oriente?
    Creolina: Ay de ió, me olvidat afeitarme, ¡cuál distracta, caraixos!
    Rey: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás
    Cardoso: No es la cara, era más bello el jabalí
    Creolina: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió
    Coro:
    ¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
    ¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
    ¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
    ¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
    ¡Caraixos, caraixos, caraixos!


    Comentarios

    Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

    0 / 500

    Forma parte  de esta comunidad 

    Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Luthiers y explora más allá de las letras.

    Conoce a Letras Academy

    ¿Enviar a la central de preguntas?

    Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

    Comprende mejor con esta clase:

    0 / 500

    Opciones de selección