Traducción generada automáticamente
Half Pot Of Yarn
Liu Keyi
Half Pot Garens
Half Pot Of Yarn
als het water binnenkomt, de groene bloemen bloeienmò yǐ rù shuǐ dù yì chí qīng huā
lui in de avond, de rode lucht kleurt de luchtlǎn wǔ fēn hóng xiá cǎi zhú huí jiā
zachtjes komt de wind, bedekt een stuk van de aardeyōu yōu fēng lái mái yí dì sāng má
met een volle zak, laat ik de zorgen achteryì shēn jiā shā bǎ xiāng sī fàng xià
perzikbloesem in de stad, met een prijs die je niet kunt betalenshí lǐ táo huā dài jià de nián huá
de parel van de kroon, laat je haar glanzenfèng guàn de zhēn zhū wǎn jìn tóu fa
de geur van de bloemen, in de lucht die zoet istán xiāng fú guò yù zhuó nòng qīng shā
de lege stroom, toont de groene theekōng liú yì zhǎn yá sè de qīng chá
stel je voor dat ik in mijn hart de bergen en rivieren zietǎng ruò wǒ xīn zhōng dì shān shuǐ
in jouw ogen zie je allesnǐ yǎn zhōng dōu kàn dào
ik stap verder, de bloemen bloeien in de wegwǒ biàn yí bù yì lián huā qí dǎo
hoe weet ik dat de zaden een stuk gras zijnzěn zhī nà fú shēng yí piàn cǎo
maanden verstrijken, de mensen worden oudsuì yuè cuī rén lǎo
de wind en de bloemen, de vogels lachen in de tuinfēng yuè huā niǎo yí xiào chén yuán le
perzikbloesem in de stad, met een prijs die je niet kunt betalenshí lǐ táo huā dài jià de nián huá
de parel van de kroon, laat je haar glanzenfèng guàn de zhēn zhū wǎn jìn tóu fa
de geur van de bloemen, in de lucht die zoet istán xiāng fú guò yù zhuó nòng qīng shā
de lege stroom, toont de groene theekōng liú yì zhǎn yá sè de qīng chá
stel je voor dat ik in mijn hart de bergen en rivieren zietǎng ruò wǒ xīn zhōng dì shān shuǐ
in jouw ogen zie je allesnǐ yǎn zhōng dōu kàn dào
ik stap verder, de bloemen bloeien in de wegwǒ biàn yí bù yì lián huā qí dǎo
hoe weet ik dat de zaden een stuk gras zijnzěn zhī nà fú shēng yí piàn cǎo
maanden verstrijken, de mensen worden oudsuì yuè cuī rén lǎo
de wind en de bloemen, de vogels lachen in de tuinfēng yuè huā niǎo yí xiào chén yuán le
stel je voor dat ik in mijn hart de bergen en rivieren zietǎng ruò wǒ xīn zhōng dì shān shuǐ
in jouw ogen zie je allesnǐ yǎn zhōng dōu kàn dào
ik stap verder, de bloemen bloeien in de wegwǒ biàn yí bù yì lián huā qí dǎo
hoe weet ik dat de zaden een stuk gras zijnzěn zhī nà fú shēng yí piàn cǎo
maanden verstrijken, de mensen worden oudsuì yuè cuī rén lǎo
de wind en de bloemen, de vogels lachen in de tuinfēng yuè huā niǎo yí xiào chén yuán le
hoe weet ik dat de zaden een stuk gras zijnzěn zhī nà fú shēng yí piàn cǎo
maanden verstrijken, de mensen worden oudsuì yuè cuī rén lǎo
de wind en de bloemen, de vogels lachen in de tuinfēng yuè huā niǎo yí xiào chén yuán le



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Liu Keyi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: