Traducción generada automáticamente

Under Her Apron
Lloyd
Debajo de su Delantal
Under Her Apron
Una bonita jovencita en el mes de mayo,A pretty young girl all in the month of May,
Recogía juncos justo al amanecer,She's gathering rushes just at the break of day,
Pero antes de regresar a casa había dado a luz a un pequeño hijo,But before she come home she had bore a little son,
Y lo enrolló debajo de su delantal.And she rolled him underneath her aperon.
Bueno, lloró en el umbral y entró por la puerta,Well, she cried on the threshold and she come in at the door,
Y envolvió en su delantal al bonito bebé que había dado a luz,And she folded in her aperon that pretty babe she bore,
Dice su padre: '¿Dónde has estado, mi bonita hija Jane,Says her father: "Where you been, my pretty daughter Jane,
Y qué es eso que tienes debajo de tu delantal?'And what's that you got underneath your aperon ?"
'Padre, querido padre, no es nada', entonces dice ella,"Father, dear father, it's nothing," then says she,
'Solo es mi vestido nuevo y es demasiado largo para mí,"It's only my new gown and that's too long for me,
Y tenía miedo de que se arrastrara en el rocío,And I was afraid it would draggle in the dew,
Así que lo enrollé debajo de mi delantal.'So I rolled it underneath my aperon."
En medio de la noche cuando todos estaban profundamente dormidos,In the dead of the night when all were fast asleep,
Este bonito bebé, oh, comenzó a llorar.This pretty little baby, oh, it begin to weep.
Dice: '¿Qué pajarito está llorando tan agudoHe says: "What little dicky bird is crying out so shrill
En la habitación entre las bonitas doncellas?'In the bedroom among the pretty maidens?"
'Oh padre, querido padre, no es nada', dice ella."O father, dear father, it's nothing then," says she.
'Es un dulce pajarito que revoloteó hasta mi rodilla,"It's a sweet little dicky bird that fluttered to my knee,
Y lo acostaré en mi pecho y le construiré un nido,And l'll lay it to my breast and I'll build for it a nest,
Para que no se despierte muy temprano en la mañana de mayo.'So it don't wake too early in the May morning."
En la tercera parte de la noche, cuando todos estaban profundamente dormidos,In the third part of the night, when all were fast asleep,
Este bonito bebé, oh, comenzó a llorar.This pretty little baby, oh, it begin to weep.
'Oh, ¿qué bebé es ese que llora tan claro"Oh, what's that baby that's crying out so clear
En la habitación entre las bonitas doncellas?'In the bedroom among the pretty maidens?"
'Oh padre, querido padre, no es nada', dice ella,"O father, dear father, it's nothing then" says she,
'Solo es un bonito bebé que alguien me dio."It's just a pretty baby that someone give to me.
Déjalo estar, déjalo dormir esta noche junto a mí,Let it lie, let it sleep this night along o' me,
Y te diré quién es su papá en la mañana de mayo.'And l'll tell you its daddy in the May morning."
'¿Fue por un hombre negro o fue por un moreno,"Oh, was it by a black man or was it by a brown,
O fue por un chico arando de arriba abajo,Or was it by a ploughing-boy a-ploughing up and down,
Que te dio al extraño para llevar con tu vestido nuevo,That give you the stranger to wear with your new gown,
Que enrollaste debajo de tu delantal?'That you rolled up underneath your aperon ?'
'No fue ni por un hombre negro, ni por un moreno."lt's neither by a black man, it's neither by a brown.
Lo recibí de un marinero que surca el mar.I got it from a sailor boy that ploughs the watery main.
Fue él quien me dio al extraño para llevar con mi vestido nuevo,lt was him give me the stranger to wear with my new gown,
Que enrollé debajo de mi delantal.'That I rolled it underneath my aperon."
'¿Fue en la cocina o fue en el pasillo?"Oh, was it in the kitchen got, or was it in the hall?
¿Fue en el establo o junto a la pared?Was it in the cow-shed or up again the wall?
Ojalá tuviera una tea para quemar el edificioI wish I had a firebrand to burn the building down
Donde te encontraste con él en una mañana de mayo.'Where you met with him on a May morning."
'No fue en la cocina, no fue en el pasillo."It wasn't in the kitchen got, it wasn't in the hall.
No fue en el establo ni junto a la pared.It wasn't in the cow-shed nor up again the wall.
Fue junto a aquel manantial donde cantan los pajaritosIt was down by yonder spring where them little birds do sing
Que lo encontré en el rocío en una mañana de mayo.'That I met him in the dew on a May morning."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lloyd y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: