Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 378.156
LetraSignificado

Nostalgies

Añoranzas

Qu'est-ce qu'a la chacarera ?¿Qué tiene la chacarera?
Qu'est-ce qui fait tant de bien ?¿Qué tiene que hace alegrar?
Aux vieux qui tapent du pied, aux muets qui la fredonnentA los viejos zapatear, a los mudos la tararean
Et les sourds en bavent quand ils l'entendent jouerY los sordos se babean cuando la sienten tocar

C'est de la tristesse, c'est de la joieEs tristeza, es alegría
C'est une danse, c'est une chansonEs una danza, es canción
C'est l'âme d'une région qui évoque ma raceEs alma de una región que evoca la raza mía
C'est une mélodie rare née du cœurElla es rara melodía nacida del corazón

Son berceau fut un humble ranch et un bombo l'a baptiséeSu cuna fue un humilde rancho y un bombo la bautizó
Un paysan l'a chantée avec des vers improvisésUn paisano la cantó con versos improvisados
Salavina l'a revendiquée en disant qu'elle est née là-basSalavina la ha reclamado diciendo que allá nació
Elle est née comme moi dans les terres du mistolElla nació como yo en los pagos del mistol

Là où le soleil tape fort, on fume des cigares en feuillesDonde quema mucho el Sol, se pita cigarro en chala
Là où on chante des vidalas et être créole est un honneurDonde se cantan vidalas y el ser criollo es un honor
Chacarera, chacarera, mélodie rustiqueChacarera, chacarera, melodía montaraz
Tu es le doux chant du taureau et de la chèvre, le nid du tigre et du pumaSos arrullo de toro y cabra, nido de tigre y puma
Tu es plus créole que n'importe qui et c'est à toi que je veux chanterSos más criolla que ninguna y a ti te quiero cantar

Quand je suis parti de Santiago, j'ai pleuré tout le cheminCuando salí de Santiago, todo el camino lloré
J'ai pleuré sans savoir pourquoi, mais je vous assureLloré sin saber por qué, pero yo les aseguro
Que mon cœur est dur, mais ce jour-là j'ai fléchiQue mi corazón es duro, pero aquel día aflojé

J'ai quitté ce sol chéri et le ranch où je suis néDejé aquel suelo querido y el rancho donde nací
Où j'ai vécu si heureux, joyeusement, en chantantDonde tan feliz viví, alegremente, cantando
En revanche, je vis en pleurant comme un crespínEn cambio, vivo llorando igualito que el crespín

Les années ni les distances n'ont jamais pu réussirLos años ni las distancias jamás pudieron lograr
À me faire oublier et à me faire te chasser de ma mémoireDe mi memoria apartar y hacer que te eche al olvido
Oh, mon cher Santiago, je ressens ta quebrachal (c'est fini)Ay, mi Santiago querido, añoro tu quebrachal (se acaba)

Demain, quand je mourrai, si quelqu'un se souvient de moiMañana, cuando yo muera, si alguien se acuerda de mí
Paysans, je vais vous demander, si vous voulez me donner la gloirePaisanos, les vo' a pedir, si quieren darme la gloria
De jouer en mémoire la double que je chante iciQue toquen a mi memoria la doble que canto aquí
Et que vienne la secondeY que venga la segunda

Dans mes heures de tristesse, je pense toujoursEn mis horas de tristeza, siempre me pongo a pensar
Comment certains de mes compatriotes peuvent oublierCómo pueden olvidar algunos de mis paisanos
Ranch, père, mère, frère si facilement (achalay)Rancho, padre, madre, hermano con tanta facilidad (achalay)

Un Santiagueño ne doit pas agir ainsiSantiagueño no ha de ser el que obre de esa manera
Déprécier la chacarera pour une autre danse importéeDespreciar la chacarera por otra danza importada
C'est vrai, souillée notre race de campEso es verdad, mancillada a nuestra raza campera

L'autre nuit, j'ai trouvé mes oreillers mouillésLa otra noche, a mis almohadas mojadas las encontré
Mais j'ignore si je rêvais ou si je pleurais éveilléMás, ignoro si soñé o es que despierto lloraba
Et au loin je regardais le ranch que j'ai laissé (c'est fini)Y en lontananza miraba el rancho aquel que dejé (se acaba)

Peut-être, dans le champ saint, il n'y a pas de place pour moiTal vez, en el campo santo no haya un lugar para mí
Paysans, je vais vous demander avant que le moment arrivePaisanos, les vo' a pedir antes que llegue el momento
Jetez-moi dans un champ ouvert, mais là où je suis néTírenme en campo abierto, pero allá donde nací

Escrita por: Julio Argentino Jerez. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por Celsera. Revisiones por 2 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Los Manseros Santiagueños y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección