Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 258

Impromptu

Louis Davids

Letra

Improvisación

Impromptu

En un día de calor abrasador en el bosqueOp een laaiende hittedag lag er in 't woud
Un joven poeta estaba soñandoEen jeugdige dichter te droomen
Mientras a unos tres metros de distanciaTerwijl op een afstand van 'n meter of drie
Una dama de la ciudad había llegadoEen dame uit de stad was gekomen
Cerca había un restaurante de jardín con terrazaVlakbij was een tuinrestaurant met terras
Donde tenías una vista encantadoraDaar had j'een verrukkelijke kijkje
De los majestuosos árboles agrupadosOp het statige boomen gegroep
Y, por supuesto, ¿no había un cuarteto de cuerdas?En er zat, dat spreekt haast vanzelf niet?, een strijkje

El joven trovador inhaló el fragante aireDe jonge minestreel snoof de geurige lucht
Observó a las abejas por un ratoHij keek naar de bijen een tijdje
Luego tomó su pluma y comenzó un versoToen greep hij zijn pen en begon aan een vers
La señorita, pelaba un huevoDe juffrouw, die pelde een eitje
Él escribía sobre el misterio del canto de los pájarosHij schreef van 't mysterie der vogelenzang
Del juego del sol entre las sombrasVan 't zonnegestoei door het lommer
Entonces la señorita le preguntó: "¿Hace mucho que estás aquí?"Toen vroeg hem de juffrouw: "Zit u hier al lang?"
Y mordió un gran pepinoEn beet in een grote komkommer

"Llevo aquí una hora", dijo suavemente el poeta"Ik zit hier een uurtje", zei zacht de peëet
Un poco nervioso por el repentino encuentroWat schichtig van 't plotse gebeuren
"Entonces seguramente", continuó ella, "tienes pena de amor"Dan hebt u", hernam zij, "vast liefdesverdriet
Sé sabio, no debes estar tan tristeWees wijsch mensch, je moet niet zoo treuren
¿Quieres un pepinillo? Vamos, no te cortesBlief u een augurk, kom, geneer je maar niet
¿O te molesta si hablo mientras como?"Of hindert het, als ik zit te praten?"
El poeta: "Por supuesto que no, señora"De dichter: "Wel neen, mevrouw"
El cuarteto toca suavemente 'Zigeunerweisen' de Sarasate't Strijkje speelt zacht 'Zigeunerweis' van Sarasate

"Debes comer mejor, te veo muy pálido"U mot beter eten, U ziet veel te bleek
Caldo por la mañana con una galletaBouillon 's morgens met een beschuitje
Luego leche, un par de litros, con un chorrito de coñacDan melk, een paar liter, met 'n scheutje cognac
Un filete, una libra, con una cebollaEen biefstuk, een pond, met een uitje
Pero la sopa es lo principal, eso llena el estómagoMaar soep is de hoofdzaak, dat staat in de maag
Con albóndigas y fideos"Met balletjes en vermicelli"
El joven suspira un momentoDe jongeling zucht even
Y la música toca melancólicamente 'Serenata de Toselli'En de muziek speelt kwijnens 'Serenade de Toselli'

"Mi esposo es portero en el Hotel Doelen"Mijn man is portier in het Doelenhotel
Trabajo duro, pero es un buen trabajoHard werk, maar het is een best baantje
Él gana sus cien florines por semana"Hij haalt wel zijn honderd gulden per week"
El poeta mira fijamente por un senderoDe dichter tuurt strak door een laantje
"¿Puedo servirte de algo, me estoy pasando de la raya?"Kan ik U soms diene, wat sla ik weer door
No prestes atención a mis tonteríasU mot op mijn klets maar niet letten
Cuéntame en qué trabajas"Vertel eens in wat voor artikel U doet"
El poeta dice suavemente: "En sonetos"De dichter zegt zacht: "In sonnetten"

Y soñando mira los bocadillos de jamónEn droomend bekijkt hij de broodjes met ham
Como si fueran extrañas visionesAls waren het vreemde visioenen
El pollo le parece un pavo majestuosoHet kippetje lijkt hem een statige pauw
Los huevos parecen peoníasDe eieren lijken pioenen
Ve al portero con una banda en su gorraHij ziet de portier met een band om zijn pet
Su esposa que come tranquilamente...Zijn vrouw die bedaard zit te eten...
Y de repente recuerda, con el Minueto de MozartEn 't valt hem plots in, bij Mozart's Menuet
"Hoy aún no he desayunado""Ik heb vandaag nog niet ontbeten"

El sol brilla radiante en todo su esplendorDe zon straalt alomme in feestenden glans
Las mariposas bailan una danza alegreDe vlinderkens dansen een vroolijke dans
Es una sinfonía de deleite y color't Is 1 symfonie van verrukking en kleur
Los pinos esparcen un dulce aromaDe dennen verspreiden een zoetigen geur
El poeta se levanta y se dirige al senderoDe dichter staat op en begeeft zich op 't pad
Dos lágrimas plateadas manchan su hojaTwee zilveren tranen bevlekken zijn blad
La dama de la ciudad se hurga tranquilamente en el dienteDe stadsjuffrouw peutert bedaard in haar kies
El cuarteto toca suavemente 'Meditación de Thaïs'Het strijkje speelt zacht: 'Meditation de Thais'


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Louis Davids y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección