Traducción generada automáticamente

As-tu Déjà Aimé
Louis Garrel
Hast du schon geliebt
As-tu Déjà Aimé
Hast du schon geliebtAs-tu déjà aimé
Für die Schönheit der Geste?Pour la beauté du geste?
Hast du schon gebissenAs-tu déjà croqué
In den Apfel mit vollem Biss?La pomme à pleine dent?
Für den Geschmack der FruchtPour la saveur du fruit
Ihre Süße und ihren Zest?Sa douceur et son zeste
Hast du dich oft verloren?T'es tu perdu souvent?
Ja, ich habe schon geliebtOui, j'ai déjà aimé
Für die Schönheit der GestePour la beauté du geste
Doch der Apfel war hart.Mais la pomme était dure.
Ich habe mir die Zähne daran ausgebissen.Je m'y suis cassé les dents.
Diese unreifen Leidenschaften,Ces passions immatures,
Diese schwer verdaulichen LiebenCes amours indigestes
Haben mich oft abgestoßen.M'ont écoeuré souvent
Die Lieben, die dauernLes amours qui durent
Machen die Liebenden blass,Font des amants exsangues,
Und ihre zu reifen KüsseEt leurs baisers trop mûrs
Verderben uns die Zunge.Nous pourrissent la langue
Die flüchtigen LiebenLes amour passagères
Haben belanglose Fieber,Ont des futiles fièvres,
Und ihr zu grüner KussEt leur baiser trop verts
Ritzt uns die Lippen.Nous écorchent les lèvres
Denn wenn man sich lieben willCar a vouloir s'aimer
Für die Schönheit der Geste,Pour la beauté du geste,
Der Wurm im ApfelLe ver dans la pomme
Schlüpft uns zwischen die Zähne.Nous glisse entre les dents.
Er nagt am Herzen,Il nous ronge le coeur,
Am Gehirn und dem Rest,Le cerveau et le reste,
Entleert uns langsam.Nous vide lentement
Doch wenn man es wagt, sich zu liebenMais lorsqu'on ose s'aimer
Für die Schönheit der Geste,Pour la beauté du geste,
Dieser Wurm im Apfel,Ce ver dans la pomme
Der zwischen den Zähnen schlüpft,Qui glisse entre les dents,
Balsamiert das Herz,Nous embaume le coeur,
Das Gehirn und lässt unsLe cerveau et nous laisse
Seinen Duft im Inneren.Son parfum au dedans
Die flüchtigen LiebenLes amours passagères
Machen belanglose Anstrengungen,Font de futiles efforts
Ihre vergänglichen StreicheleinheitenLeurs caresses éphémères
Müden den Körper.Nous fatiguent le corps
Die Lieben, die dauernLes amours qui durent
Machen die Liebenden weniger schön,Font les amants moins beaux
Ihre Streicheleinheiten, durch Abnutzung,Leurs caresses, à l'usure,
Haben das Übergewicht über unsere Haut.Ont raison de nos peaux.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Louis Garrel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: