Traducción generada automáticamente

Sans filet
Louise Attaque
Sin red
Sans filet
Probablemente quise decir que podríamos dividirnos,J'ai sans doute voulu direqu'on pouvait se diviser,
borrarnos a la mitad buscando por todas partes,s'effacer en moitié chercher partout
rascar los fondos y los lados,gratterles fonds les à-côtés
dejar que lo completo se desmorone,laisser l'entier s'effriter
míralos, podríamos imitarlos.regarde-les on pourrait les imiter
Probablemente quise decir que podríamos intentarlo de nuevo,j'ai sans doute voulu dire qu'on pouvait réessayer
partir de bases truncadas,partir sur des bases tronquées
ocultar lo poco que nos queda pero,voilerait le peu qu'il nous reste mais
ves, del tipo que finge,tu vois du genre on fait style
míralos, podríamos imitarlos.regarde-les on pourrait les imiter
Probablemente quise decir que podríamos ser ilimitados,j'ai sans doute voulu direqu'on pouvait s'illimiter
enfermos como el invierno, es difícil tener que pasarmalade comme l'hiverc'est dur de devoir passer
en un claro de voluntad mestizada en abril,en net de volonté métissée en avril
míralos, podríamos imitarlos.regarde-les on pourrait les imiter
Probablemente quise decir que es difícil abrazarse,j'ai sans doute voulu direqu'il est dur de s'embrasser
de perfil entrelazados es muy sencillo, de frente con la cabeza inclinada,de profilenlacés c'est tout simple de face la tête en biais
míralos, podríamos imitarlos.regarde-les on pourrait les imiter
Probablemente quise decir que podríamos ser ilimitados,j'ai sans doute voulu direqu'on pouvait s'illimiter
enfermos como el invierno, es difícil tener que pasarmalade comme l'hiverc'est dur de devoir passer
en un claro de voluntad mestizada en abril,en net de volonté métissée en avril
míralos, podríamos imitarlos.regarde-les on pourrait les imiter
Y partiremos con un simple reflejoet on partira sur un simple reflet
que abrazaremos hasta olvidarlo todo,qu'on épousera jusqu'à tout oublier
volveremos a empezar cada día sin red,on repartira chaque jour sans filet
nos deslizaremos hasta perdernos por completo.on s'écoulera jusqu'à se perdre en pieds.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Louise Attaque y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: