Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 26.513

La Viejecita De Mozambique

Luis Enrique Mejía Godoy

LetraSignificado

La Vieille de Mozambique

La Viejecita De Mozambique

Je suis Victoriano, un globe-trotter basque,Yo soy Victoriano, trotamundo vasco,
arrivé à Mozambique à la recherche d'une fleur,llegué a Mozambique buscando una flor,
lorsque le soir est tombé, j'ai stoppé ma route,al caer la tarde detuve el camino,
avec ma chapela basque et mon accordéon.con chapela vasca y con mi acordeón.

Devant la porte de cette auberge,En la misma puerta de aquella hostería
une vieille dame m'a reconnu :una viejecita me identificó:
"Les sept poignards de Santa María !"¡los siete puñales de Santa María!
Vous êtes d'Espagne, tout comme moi !¡Usted es de España, lo mismo que yo!

Dans tes yeux clairs comme des fleurs d'amandier,En tus ojos claros de almendro florido
je vois la Cibeles, source d'amour,veo la Cibeles, manantial de amor,
et dans ton rire joyeux, une folle allégresse,y en tu risa alegre, loca algarabía,
les gens qui courent sur la grande place.la gente que corre en la plaza mayor".

Et moi, Victoriano, globe-trotter basque,Y yo, Victoriano, trotamundo vasco,
j'ai siroté un verre de vieux sherry,sorbía una copa de añejo jerez,
une larme chargée de mélancolieun llanto cuajado de melancolía
a coulé sur la joue de cette femme.surcó la mejilla de aquella mujer.

"Raconte-moi l'Espagne, guerrier aguerri,"Cuéntame de España, 'mutil' aguerrido,
que devient ton Bilbao ? Que devient mon Madrid ?¿qué es de tu Bilbao? ¿qué es de mi Madrid?
Je suis venu dans cette terre il y a tant d'années,Yo vine a esta tierra hace ya tantos años,
la guerre civile m'a poussé à cette destinée.me empujó a esta suerte la guerra civil.

Dis-moi si les vieux lampadaires brillent encoreDime si aún alumbran los viejos faroles
dans la Cava Baja du Madrid d'antan,en la Cava Baja del Madrid de ayer,
les eaux humbles coulent-elles encore¿todavía fluyen las aguas humildes
dans le Manzanares qui m'a vu naître ?en el Manzanares que me vio nacer?

Si un jour tu reviens par ces chemins,Si algún día vuelves por esos caminos,
un service de l'âme je veux te demander :un favor del alma te quiero pedir:

apporte-moi une poignée de cette terre sainte,tráeme un puñado de esa santa tierra,
que je veuille l'embrasser pour bien mourir.que quiero besarla para bien morir".

- Je veux dire, mes amis,- Quiero decirles, amigos míos,
qu'en revenant au pays, j'ai prisque al volver a la patria tomé
une poignée de terre espagnoleun puñado de tierra española
pour l'apporter à la vieille de Mozambique.para llevarlo a la viejecita de Mozambique.

Je suis Victoriano, globe-trotter basque,Yo soy Victoriano, trotamundo vasco,
je suis retourné à Mozambique à la recherche d'une fleur,volví a Mozambique buscando una flor,
lorsque le soir est tombé, j'ai stoppé ma route,al caer la tarde detuve el camino,
avec ma chapela basque et mon accordéon.con chapela vasca y con mi acordeón.

Ce que mes yeux ébahis ont contempléLo que contemplaron mis ojos absortos
ne peut se résumer en vers, ni en chanson :no cabe en los versos, ni en una canción:
elle était allongée, gravement malade,yacía postrada, gravemente enferma,
la vieille m'a immédiatement reconnu.la viejita al punto me reconoció.

Sans me dire un mot,Sin decirme entonces ni media palabra,
sous la lumière tamisée d'une vieille lampe,bajo la luz tenue de un viejo quinqué,
elle a pris cette poignée de terre espagnoletomó aquel puñado de tierra española
qu'elle a embrassée en murmurant :que mientras besaba musitó a la vez:

"Merci, jeune basque, que Dieu te bénisse,"Gracias, joven vasco, que Dios te bendiga,
maintenant je meurs heureuse et en paix,ahora me muero dichosa y en paz,
car j'ai communié avec ma terre,porque he comulgado con la tierra mía,
pensant à mon peuple et à sa liberté".pensando en mi pueblo y en su libertad".

- Je veux dire, mes amis,- Quiero decirles amigos míos,
que je me suis éloigné en pleurant avec ma chapelaque yo me alejé llorando con mi chapela
basque et mon accordéon de pèlerin,vasca y mi acordeón peregrino,
et une seule pensée a percuté mes sens :y un solo pensamiento taladró mis sentidos:
que celui qui meurtque tan importante es aquel que muere
avec un fusil à la main défendantcon un fusil en la mano defendiendo
la liberté de sa terre,la libertad de su tierra,
est aussi important que celui qui meurt en exil,como el que muere en el exilio,
souhaitant y revenir.soñando volver a ella-.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luis Enrique Mejía Godoy y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección