Traducción generada automáticamente

Missioneira
Luiz Carlos Borges
Missionnaire
Missioneira
Moi dans la nuit noire de tes cheveuxEu pela noite negra dos teus cabelos
Toi allumant des étoiles pour me guiderTu acendendo estrelas pra me guiar
Moi cherchant la clé de tes secretsEu procurando a chave dos teus segredos
Toi effaçant la trace de ton regardTu apagando o rastro do teu olhar
Pour quels recoins la vie a-t-elle emporté tes pasPra que rincões a vida levou teus passos
Fleur des missions qui vit dans mes rêvesFlor das missões que vive nos sonhos meus
Comment comprendre qu'un jour, étant dans mes brasComo entender que um dia estando em meus braços
Avec la lumière du soleil tu m'as souriCom luz de sol me sorriu
Et d'une voix de rivière tu as dit adieuE com uma voz de rio disse adeus
Et c'est cet amour qui me fait ainsiE é este amor que me traz assim
Pèlerin en quête de ton désirPeregrino em busca do teu querer
Et c'est ma douleur qui n'a jamais de finE é minha dor que jamais tem fim
Qui apaise les lys au lever du jourQue serena os lírios no amanhecer
Belle missionnaire de la voix de rivièreLinda missioneira da voz de rio
Fleur qui à la frontière de la solitudeFlor que na fronteira da solidão
M'a sucré la bouche et puis est partieMe adoçou a boca e depois partiu
Et a toujours amer mon cœurE amargou pra sempre meu coração
Où marcheras-tu, où marcherai-jePor onde andarás, por onde andarei
Que deviendra l'amour que j'ai juré pour toiQue será do amor que eu jurei por ti
Que deviendra de toi sans ce que je t'ai donnéQue será de ti sem o que eu te dei
Que deviendra de moi qui t'ai déjà perduQue será de mim que já te perdi
Sanglote la terre rouge de ces routesSangra a terra vermelha dessas estradas
Brûle dans le sel du visage le soleil d'étéArde no sal do rosto o sol do verão
Et moi, tel un vagabond à travers les ravinsE eu qual um andarilho pelas quebradas
Je maudis les chemins de cette passionVou maldizendo os rumos dessa paixão
Fou d'aimer ainsi ton amour sauvageLouco de amar assim teu amor selvagem
Fou d'aimer l'image que je chérisLouco de amar a imagem que eu quero bem
Sans comprendre que tu passes par le paysageSem entender que passas pela paisagem
Comme la fleur d'aguapé qui est belleIgual a flor do aguapé que é linda
Mais qui n'appartient à personne!Mas que não é de ninguém!




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Carlos Borges y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: