Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 82.763

Samarica Parteira

Luiz Gonzaga

Letra

Significado

Samarica Accoucheuse

Samarica Parteira

Oi, le sertão !Oi, sertão!
Ooi !Ooi!
Sertão du capitaine barbino ! Sertão des gars courageuxSertão d' capitão barbino! Sertão dos caba valente
Il parle avec lui !Tá falando com ele!
Et des gars lâches aussiE dos caba frouxo também
Je ne suis plus dedansJá num tô dento
Ha, ha, haHá, há, há
Sertão des jolies femmesSertão das mulhé bonita
ÔoopaÔoopa
Et des gars moches aussi ha, haE dos caba fei' também ha, ha
Ha, ha, haHá, há, há

Lula !Lula!
Prêt patronPronto patrão
Monte sur la petite bête et fileMonte na bestinha melada e risque
Vas vite chercher samarica accoucheuse, car juvita a déjà des douleurs de bébéVá ligeiro buscar samarica parteira que juvita já tá com dô de menino

Ah, gamin ! Quand j'allais déjà filerAh, menino! Quando eu já ia riscando
Le capitaine barbino a encore donné la dernière instructionCapitão barbino ainda deu a última instrução
- Écoute, lula, je vais cracher par terre, hein ?!- Olha, lula, vou cuspi no chão, hein?!
Tu dois revenir avant que le crachat ne sèche !Tu tem que vortá antes do cuspe secá!
C'était la plus grande course de ma vieFoi a maior carreira que eu dei na minha vida
La jument était en train de galoperA eguinha tava miada

Piriri piriri piriri piririPiriri piriri piriri piriri
Une barrière : Nheeeiim, pafUma cancela: Nheeeiim, pá
Piriri piriri piriri piririPiriri piriri piriri piriri
Une autre barrière : Nheeeiim, paf !Outra cancela: Nheeeiim, pá!
Piriri piriri piriri pir, ouais !Piriri piriri piriri pir, êpa!
Barrière comme le diable dans ce sertão : Nheeeiim, paf !Cancela como o diabo nesse sertão: Nheeeiim, pá!
Piriri piriri piriri piririPiriri piriri piriri piriri
Un rocher : Patatac patatac patatac patatac patatac. Je suis passé à côté !Um lajedo: Patatac patatac patatac patatac patatac. Saí por fora!
Piriri piriri piriri piririPiriri piriri piriri piriri
Un étang, grand étang : Bluu bluu, oi oi, kiki kiUma lagoa, lagoão: Bluu bluu, oi oi, kiki ki
Les grenouilles chantaientA saparia tava cantando

Aha ! Ah gamin !Aha! Ah menino!
À la vitesse où j'arrivais, cette jumentNa velocidade que eu vinha essa égua
A fait un freinage si brutal au bord de cet étangDeu uma freada tão danada na beirada dessa lagoa
Ma tête a suivi la sienne !Minha cabeça foi junto com a dela!
Et la grenouille a crié de l'eauE o sapo gritou lá de dentro d'água
Regarde, regarde, regarde, il va tomber !Ói, ói, ói ele agora quaje cai!

J'ai mis l'éperon sous le bras dans le vide de cette jumentSapequei a espora pro suvaco no vazi' dessa égua
Elle s'est jetée dans l'eau, on aurait dit une barque cearenseEla se jogou não'água parecia uma jangada cearense
[Bluu bluu, oi oi, kik' k'][Bluu bluu, oi oi, kik' k']
Tchi, tchi, tchiTchi, tchi, tchi
Je suis passé à côtéSaí por fora

Piriri piriri piriri piririPiriri piriri piriri piriri
Une autre barrière : Nheeeiim, paf !Outra cancela: Nheeeiim, pá!
Piriri piriri piriri piririPiriri piriri piriri piriri

Une cabane, cabane de pauvreUm rancho, rancho de pobe
Au au !Au au!
Chien de pauvre, chien de pauvre aboie finCachorro de pobe, cachorro de pobe late fino
Tu me trouves bizarre, cruvina ?Tá me estranhan'o cruvina?
C'était bien cruvina. Il a remué la queueEra cruvina mermo. Balançô o rabo
Je ne sais pas pourquoi les chiens de pauvres ont toujours des noms de poissonsNão sei porque cachorro de pobe tem sempre nome de peixe
C'est cruvina, traîra, piaba, matrinxã, baleine, piranhaÉ cruvina, traíra, piaba, matrinxã, baleia, piranha
Ha ! Maigre mais rusé comme le diable !Há! Maguinho mas caçadozinh' como o diabo!
Chien de riche est gros, ne chasse rien, queue épaisse, ne fait que dormirCachorro de rico é gooordo, num caça nada, rabo grosso, só vive dormindo
Ha haHá há
Ne sert à rien, juste à soufflerNum presta pra nada, só presta pra bufar
Maintenant les noms sont jolis : C'est white, flike, rex, whiski, jummAgora o nome é bonito: É white, flike, rex, whiski, jumm
Ha ! Chien de pauvre c'est ximbica !Há! Cachorro de pobe é ximbica!

Samarica, ooooh, samarica accoucheuse !Samarica, ooooh, samarica parteeeeira!

Quoi, quoi, à cette heure dans le sertão, mon filsQual o quê, aquelas hora no sertão, meu fi
Répond juste si on donne le préfixeSó responde s'a gente dê o prefixo
Loué soit notre seigneur jésus Christ !Louvado seja nosso senhor j'us Cristo!
Pour toujours soit Dieu louéPara sempre seja Deus louvado

Samarica, c'est lulaSamarica, é lula
Le capitaine barbino a dit de voir la dame que dona juvita a déjà des douleurs de bébéCapitão barbino mandou vê a senhora que dona juvita já tá com dô de menino
À cette heure, lula ?Essas hora, lula?
Tout à l'heure, le capitaine barbino a craché par terreNestante, capitão barbino cuspiu no chão
Je dois revenir avant que le crachat ne sècheEu tem que vortá antes do cuspe secá

J'ai pris le vieux cheval de samarica qui mangeait dans le murturo ?Peguei o cavalo véi de samarica que comia no murturo?
Tous les chevaux d'accoucheuse sont fous pour manger dans le murturo, je ne sais pas pourquoiTodo cavalo de parteira é danado pra comer no murturo, não sei porque
J'ai mis la selle sur le dos de ce chevalBotei a cela no lombo desse cavalo
Et j'ai pris la vieille, je l'ai jetée dessusE acochei a cia peguei a véia joguei em riba
Elle a failli tomber de l'autre côtéQuase que ela imbica pra'outa banda

Allons-y samarica, je suis pressé !Vamos s'imbora samarica que eu tô avexado!
On fait un truc lula ?Vamo fazê um negócio lula?
Mon petit cheval est maigre, ta jument est grosse, je vais devantMeu cavalin' é mago, sua eguinha é gorda, eu vou na frente
Qu'est-ce qu'il y a samaricaQue é que há samarica
pour qu'on n'arrive pas aujourd'hui ?pra gente num chegá hoje?
Tu as déjà vu un cheval devant une jument, samarica ?Já viu cavalo andar na frente de égua, samarica?
Allons-y, je suis pressé !!Vamo simbora que eu tô avexado!!

Piriri tic tic piriri tic tic piriri tic ticPiriri tic tic piriri tic tic piriri tic tic
Nheeiim, paf !Nheeiim, pá!
Piriri tic tic piriri tic ticPiriri tic tic piriri tic tic
Bluu oi oi bluu oi, uu, uuBluu oi oi bluu oi, uu, uu

Regarde, regarde, regarde, il est déjà revenu !Ói, ói, ói ele já voltoooou!

Je suis passé à côtéSaí por fora

Piriri tic tic piriri tic ticPiriri tic tic piriri tic tic
Piriri tic tic piriri tic ticPiriri tic tic piriri tic tic
Patateco teco teco, patateco teco teco, patateco teco tecoPatateco teco teco, patateco teco teco, patateco teco teco

Je suis passé à côté de la carrièreSaí por fora da pedreira

Piriri piriri tic tic piriri tic ticPiriri piriri tic tic piriri tic tic
Nheeeiim, paf !Nheeeiim, pá!
Piriri tic tic piriri tic tic piriri tic ticPiriri tic tic piriri tic tic piriri tic tic
Nheeeiim, paf !Nheeeiim, pá!
Piriri tic tic piriri tic tic piriri tic ticPiriri tic tic piriri tic tic piriri tic tic
Nheeeiim, paf !Nheeeiim, pá!
Piriri piriri tic tic piriri tic ticPiriri piriri tic tic piriri tic tic

Uu uuUu uu

Tu me trouves bizarre, nero ? Le capitaine barbino, samarica est arrivéeTá me estranhando, nero? Capitão barbino, samarica chegou

Samarica est arrivée !!Samarica chegou!!

Samarica est descendue du vieux chevalSamarica sartou do cavalo véi embaixo
A salué le capitaine, est entrée dans la chambreCumprimentou o capitão, entrou pra camarinha
A mis la robe verte et jaune, modèle nationalVestiu o vestido verde e amerelo, padrão nacioná
A noué un foulard sur la tête et a commencé à donner les instructionsAmarrou a cabeça c'um pano e foi dando as instrução

Allume un encens. Bonsoir, d. JuvitaAcende um incenso. Boa noite, d. Juvita
Ah, samarica, quelle douleur !Ai, samarica, que dô!
C'est comme ça, ma fille, profite de la douleurÉ assim mermo, minha fi'a, aproveite a dô
Appelle les femmes de cette maison, pour prier la prière de saint reimundoChama as muié dessa casa, pra'a rezá a oração de são reimundo
Que ce chrétien vienne au monde à cet instantQue esse cristão vem ao mundo nesse instante
Bonne nuit, toute la marraineB'a noite, cumade tota
Bonne nuit, samaricaB'a noite, samarica
Bonne nuit, marraine gerolinaB'a noite, cumade gerolina
Bonne nuit, samaricaB'a noite, samarica
Bonne nuit, marraine toinhaB'a noite, cumade toinha
Bonne nuit, samaricaB'a noite, samarica
Bonne nuit, marraine zefaB'a noite, cumade zefa
Bonne nuit, samaricaB'a noite, samarica
Vous savez la prière de saint reimundo ?Vosmecês sabe a oração de são reimundo?
Nous savonsNós sabe
Ah vous savez, hein ? Alors priez là, vous avez vu ??Ah sabe, né? Pois vão rezando aí, já viu??

Capitaine barbiiino ! Capitaine barbino, as-tu du tabac d'arapiraca ?Capitão barbiiino! Capitão barbino tem fumo de arapiraca?
Donne-moi un petit bout pour qu'elle mâcheMe dê uma capinha pr' ela mastigar
Prends d. Juvita, mâche ce petit bout de tabac et ne t'inquiète pasPegue d. Juvita, mastigue essa capinha de fumo e não se incomode
C'est du bon ! Tiens bon dans les prières, femme !É do bom! Aguenta nas oração, muié!
Mâche le tabac, d. JuvitaMastiga o fumo, d. Juvita
Capitaine barbino, as-tu de l'oignon du cabrobró ?Capitão barbino, tem cibola do cabrobró?
Ah samarica ! Pas d'oignon, je vais éternuerAi samarica! Cebola não, que eu espirro
Eh bien, c'est pour éternuer ma fille, aidePois é pra espirrar mesmo minha fi'a, ajuda
UiUi
Profite de la douleur, ma filleAproveite a dor, minha fi'a
Tiens bon dans les prières, femmeAguenta nas oração, muié
Mâche le tabac d. JuvitaMastigue o fumo d. Juvita
Capitaine barbiiino, mets un couteau froid sur le bout de son gros orteil, metsCapitão barbiiino, bote uma faca fria na ponta do dedão do pé dela, bote
Mâche le tabac, d. Juvita. Tiens bon dans les prières, femmeMastigue o fumo, d. Juvita. Aguenta nas oração, muié
Ah samarica, si j'avais su que c'était comme çaAi samarica, se eu soubesse que era assim
Je n'aurais pas épousé ce vieux diableEu num tinha casado com o diabo desse véi macho
Eh bien, c'est comme ça ma fillePois é assim merm' minha fi'a
Tu as épousé le vieux en pensant qu'il n'était rien ?Vosmecê casou com o vein' pensando que ela num era de nada?
Maintenant fais ton devoir, ma filleAgora cumpra seu dever, minha fi'a
Depuis que le monde est monde, la femme doit passer par ce petit boutDesde que o mundo é muundo, que a muié tem que passar por esse pedacinh'
Ah, quelle nostalgie ! Tiens bon dans les prières, femme !Ai, que saudade! Aguenta nas oração, muié!
Mâche le tabac, d. JuvitaMastigue o fumo, d. Juvita
Ah, quelle douleur !Ai, que dô!
Profite de la douleur, ma fille. Donne-lui une bouteille pour qu'elle souffle, donneAproveite a dô, minha fi'a. Dê uma garrafa pr' ela soprá, dê
Ô, femme, hein ? C'est la prière de s. Reimundo, n'est-ce pas ?Ô, muié, hein? Essa é a oração de s. Reimundo, mermo?
Oui, ouiÉ, é
Vous ne savez pas une autre prière ?Vosmecês num sabe outra oração?
Nous ne savons pasNós num sabe
Une prière plus forte que celle-ci, vous n'en avez pas ?Uma oração mais forte que essa, vocês num têm?
Non, non, celle-ci est bonne [beaucoup de voix]Tem não, tem não, essa é boa [muitas vozes]
Eh bien, laissez-moi faire, laissez-moi faire, je vais prier une prière ici, que s'il ne naît pas, il n'est même pas avec le diable de ne pas naître : "sant' antoin petit, maître de l'âne fou, fais naître ce bébé, avec mille et six cents diables !"Pois deixe comigo, deixe comigo, eu vou rezar uma oração aqui, que se ele num nascer, ele num tá nem cum diabo de num nascer: "sant' antoin pequenino, mansadô de burro brabo, fazei nascer esse menino, com mil e seiscentos diabo!"

Il est né et c'est un garçon !Nasceu e é menino homem!
Et c'est un mâle !E é macho!
Ah, si c'est un garçon, regarde s'il l'est ? Viens voir ses papiers ! Et cette voix !Ah, se é menino homem, olha se é? Venha vê os documento dele! E essa voz!

Le capitaine barbino est allé derrière la porte, a pris le bacamarte qui était gardé depuis plus de 8 jours, est arrivé dans la cour, a tiré dans le vide du monde, a tiré si fort que le canon s'est fissuré. Samarica a ditCapitão barbino foi lá detrás da porta, pegou o bacamarte que tava guardado a mais de 8 dia, chegou no terreiro, destambocou no oco do mundo, deu um tiro tão danado, que lascou o cano. Samarica dixe

Ça s'est fissuré, capitaine ?Lascou, capitão?
Ça s'est fissuré, samaricaLascou, samarica
Eh bien, à environ 7 lieues, il n'y a pas une jument qui n'ait pas entenduÉ mas em redor de 7 légua, não tem fi duma égua que num tenha escutado
Préparez la petite mélasse, ah, préparez la petite mélasse, car le nom du garçonPrepare aí a meladinha, ah, prepare a meladinha, que o nome do menino
C'est bastião.É bastião


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Gonzaga y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección