Traducción generada automáticamente

O Xote Das Meninas
Luiz Gonzaga
Le Xote des Filles
O Xote Das Meninas
Mandacaru quand il fleurit pendant la sécheresseMandacaru quando fulora na seca
C'est le signe que la pluie arrive dans le sertãoÉ o sinal que a chuva chega no sertão
Chaque fille qui se lasse de sa poupéeToda menina que enjoa da boneca
C'est un signe que l'amour est déjà arrivé dans son cœurÉ sinal que o amor já chegou no coração
Chaussettes longues, elle ne veut plus de chaussures à platMeia comprida, não quer mais sapato baixo
Robe bien cintrée, elle ne veut plus porter de grandes manchettesVestido bem cintado, não quer mais vestir timão
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Tôt le matin, elle est déjà maquilléeDe manhã cedo já tá pintada
Elle soupire tout le temps, rêve les yeux ouvertsSó vive suspirando, sonhando acordada
Le père l'emmène chez le docteur, sa fille est maladeO pai leva ao dotô a filha adoentada
Elle ne mange pas, ne study pasNão come, nem estuda
Ne dort pas et ne veut rienNão dorme e nem quer nada
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Mais le doc même pas examineMas o dotô nem examina
Tout bas, il dit au père, lui chuchote à l'oreilleChamando o pai do lado, lhe diz logo em surdina
Que le mal vient de son âge et qu'à cette petiteQue o mal é da idade e que pra tal menina
Il n'y a pas un seul remède dans toute la médecineNão tem um só remédio em toda medicina
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Mandacaru, quand il fleurit pendant la sécheresseMandacaru, quando fulora na seca
C'est le signe que la pluie arrive dans le sertãoÉ o sinal que a chuva chega no sertão
Chaque fille qui se lasse de sa poupéeToda menina que enjoa da boneca
C'est un signe que l'amour est déjà arrivé dans son cœurÉ sinal que o amor já chegou no coração
Chaussettes longues, elle ne veut plus de chaussures à platMeia comprida, não quer mais sapato baixo
Robe bien cintrée, elle ne veut plus porter de grandes manchettesVestido bem cintado, não quer mais vestir timão
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Tôt le matin, elle est déjà maquilléeDe manhã cedo já tá pintada
Elle soupire tout le temps, rêve les yeux ouvertsSó vive suspirando, sonhando acordada
Le père l'emmène chez le docteur, sa fille est maladeO pai leva ao dotô a filha adoentada
Elle ne mange pas, ne study pasNão come, nem estuda
Ne dort pas et ne veut rienNão dorme e nem quer nada
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Mais le doc même pas examineMas o dotô nem examina
Tout bas, il dit au père, lui chuchote à l'oreilleChamando o pai do lado, lhe diz logo em surdina
Que le mal vient de son âge et qu'à cette petiteQue o mal é da idade e que pra tal menina
Il n'y a pas un seul remède dans toute la médecineNão tem um só remédio em toda medicina
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar
Elle ne veut rien, elle pense qu'à sortir avec un garsEla só quer, só pensa em namorar



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Gonzaga y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: