Traducción generada automáticamente

A Volta da Asa Branca
Luiz Gonzaga
Die Rückkehr des weißen Flügels
A Volta da Asa Branca
Es sind jetzt drei Nächte, dass es im Norden blitztJá faz três noites que pro norte relampeia
Und der weiße Flügel hört das DonnergrollenE a asa branca ouvindo o ronco do trovão
Er hat seine Flügel geschlagen und ist zurück in meine HeimatJá bateu asas e voltou pro meu sertão
Oh, oh, ich werde gehen, ich werde mich um die Ernte kümmernAi, ai, eu vou-me embora, vou cuidar da prantação
Er hat seine Flügel geschlagen und ist zurück in meine HeimatJá bateu asas e voltou pro meu sertão
Oh, oh, ich werde gehen, ich werde mich um die Ernte kümmernAi, ai, eu vou-me embora, vou cuidar da prantação
Die Dürre hat mich aus meinem Land vertriebenA seca fez eu desertar da minha terra
Aber glücklicherweise hat Gott jetzt daran gedachtMas felizmente Deus agora se alembrou
Ihm Regen zu senden für diese leidende RegionDe mandar chuva pra esse sertão sofredor
Region der ernsthaften Frauen, der arbeitenden MännerSertão das muié séria, dos home trabalhador
Ihm Regen zu senden für diese leidende RegionDe mandar chuva pra esse sertão sofredor
Region der ernsthaften Frauen, der arbeitenden MännerSertão das muié séria, dos home trabalhador
Flüsse fließen, die Wasserfälle rauschenRios correndo, as cachoeira tão zoando
Nasser Boden, grünes Gras, welch ein ReichtumTerra molhada, mato verde, que riqueza
Und der weiße Flügel singt am Nachmittag, welch eine SchönheitE a asa branca, tarde canta, que beleza
Oh, oh, das Volk fröhlich, die Natur noch fröhlicherAi, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
Und der weiße Flügel singt am Nachmittag, welch eine SchönheitE a asa branca, tarde canta, que beleza
Oh, oh, das Volk fröhlich, die Natur noch fröhlicherAi, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
Wenn ich den Regen spüre, erinnere ich mich an RosinhaSentindo a chuva, eu me arrescordo de Rosinha
Die schöne Blume meiner pernambucanischen HeimatA linda frô do meu sertão pernambucano
Und wenn die Ernte meine Pläne nicht störtE se a safra não atrapaiá meus pranos
Was ist los, hey, Herr Pfarrer, ich werde Ende des Jahres heiratenQuê que há, aí ô Seu Vigário, vou casar no fim do ano
Und wenn die Ernte meine Pläne nicht störtE se a safra não atrapaiá meus pranos
Was ist los, hey, Herr Pfarrer, ich werde Ende des Jahres heiratenQuê que há, aí ô Seu Vigário, vou casar no fim do ano



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Gonzaga y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: