Traducción generada automáticamente

A Volta da Asa Branca
Luiz Gonzaga
The Return of the White Wing
A Volta da Asa Branca
It's been three nights since lightning flashed to the northJá faz três noites que pro norte relampeia
And the white wing hearing the roar of thunderE a asa branca ouvindo o ronco do trovão
I've already spread my wings and returned to my backlandsJá bateu asas e voltou pro meu sertão
Oh, oh, I'm going to go, I'm going to take care of the plantingAi, ai, eu vou-me embora, vou cuidar da prantação
I've already spread my wings and returned to my backlandsJá bateu asas e voltou pro meu sertão
Oh, oh, I'm going to go, I'm going to take care of the plantingAi, ai, eu vou-me embora, vou cuidar da prantação
The drought made me desert my landA seca fez eu desertar da minha terra
But fortunately God has now rememberedMas felizmente Deus agora se alembrou
To send rain to this suffering backlandsDe mandar chuva pra esse sertão sofredor
Backlands of serious women, of hard-working menSertão das muié séria, dos home trabalhador
To send rain to this suffering backlandsDe mandar chuva pra esse sertão sofredor
Backlands of serious women, of hard-working menSertão das muié séria, dos home trabalhador
Rivers running, waterfalls are making funRios correndo, as cachoeira tão zoando
Wet land, green bush, what wealthTerra molhada, mato verde, que riqueza
And the white wing sings in the afternoon, what beautyE a asa branca, tarde canta, que beleza
Oh, oh, the happy people, the happier natureAi, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
And the white wing sings in the afternoon, what beautyE a asa branca, tarde canta, que beleza
Oh, oh, the happy people, the happier natureAi, ai, o povo alegre, mais alegre a natureza
Feeling the rain, I remember RosinhaSentindo a chuva, eu me arrescordo de Rosinha
The beautiful flower from my Pernambuco backlandsA linda frô do meu sertão pernambucano
And if the harvest doesn't get in the way of my plansE se a safra não atrapaiá meus pranos
What's up, Mr. Vicar, I'm getting married at the end of the yearQuê que há, aí ô Seu Vigário, vou casar no fim do ano
And if the harvest doesn't get in the way of my plansE se a safra não atrapaiá meus pranos
What's up, Mr. Vicar, I'm getting married at the end of the yearQuê que há, aí ô Seu Vigário, vou casar no fim do ano



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Gonzaga y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: