Traducción generada automáticamente

Luar do Sertão
Luiz Gonzaga
Mondschein des Sertão
Luar do Sertão
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Oh! Wie ich den Mondschein meiner Heimat vermisseOh! Que saudade do luar da minha terra
Dort in den Bergen, wo trockene Blätter über den Boden wehenLá na serra branquejando folhas secas pelo chão
Dieser Mondschein hier in der Stadt ist so dunkelEste luar cá da cidade tão escuro
Hat nicht die Sehnsucht nach dem Mondschein dort im SertãoNão tem aquela saudade do luar lá do sertão
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Wenn der Mond hinter dem grünen Wald aufgehtSe a lua nasce por detrás da verde mata
Sieht er mehr aus wie eine silberne Sonne, die die Einsamkeit erhelltMais parece um sol de prata prateando a solidão
Und wir nehmen die Gitarre zur Hand, die wir spielenE a gente pega na viola que ponteia
Und das Lied und der volle Mond, die aus unserem Herzen geboren werdenE a canção e a lua cheia a nos nascer do coração
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Es gibt nichts Schöneres auf dieser WeltCoisa mais bela nesse mundo não existe
Als einen traurigen Hahn im Sertão zu hören, der den Mondschein machtDo que ouvir-se um galo triste no sertão, que faz luar
Es scheint fast, als wäre die Seele des Mondes, die sich entfaltetParece até que a alma da lua que descanta
Versteckt in der Kehle dieses Hahns, der schluchztEscondida na garganta desse galo a soluçar
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Ach, wie wünschte ich mir, ich würde dort in den Bergen sterbenAi quem me dera se eu morresse lá na serra
Umarmt von meiner Heimat, und für immer zu schlafenAbraçado à minha terra, e dormindo de uma vez
Begraben in einem kleinen Tal, wo nachmittags die SururinaSer enterrado numa grota pequenina onde à tarde a sururina
Ihre Witwenschaft beweintChora a sua viuvez
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão
Es gibt, oh Leute, oh neinNão há, ó gente, ó não
Keinen Mondschein wie den im SertãoLuar como esse do sertão




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Gonzaga y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: