Traducción generada automáticamente

Foi bem assim o que vi...
Luiz Marenco
Así fue como lo vi...
Foi bem assim o que vi...
Así fue como lo vi!Foi bem assim o que vi !
Y les contaré el hechoE vou contar-lhes o fato
en el camino venía de lejosna estrada eu vinha de longe
y la escena era un retrato.e a cena era um retrato.
De lejos parecíaDe longe bem parecia
solo un caballo y un gauchosó um cavalo e um campeiro
recostado a la sombra suaverecostado à sombra mansa
descansando como arriero.descansando por tropeiro.
De cerca cambió la escenaDe perto mudou a cena
cuando me acerqué a mi gateadoquando banquei meu gateado
vi a un gaucho tendidovi um gaúcho estendido
y un zaino aún ensillado.e um zaino "inda" encilhado.
Era un gaucho cualquieraEra um gaúcho qualquer
por la vestimenta, por la formapelas pilchas, pelo jeito
teniendo una pistola en la manocom uma garrucha na mão
y dos balazos en el pecho.e dois balaços no peito.
Cosa triste de verCoisa triste de se ver
la muerte así tan de cercaa morte assim tão de perto
murió por bueno, o por malomorreu por bueno, ou por malo
en una pelea seguramente.numa peleia por certo.
En el horizonte extendidoNo horizonte estendido
avistaba aún a alguien.eu avistava "inda" alguém.
Quien fue rápido en los tirosQuem foi ligeiro nos tiros
y por rápido, se fue más allá.e por ligeiro, ia além.
No sé si miedo o valentíaNão sei se medo ou coragem
(porque los dos no van juntos)(porque os dois não andam juntos)
se acampó en mi almase acampou na minha alma
y me llevó a otro tema.e me puxou outro assunto.
Después miré sobre el hombroDepois bombeei sobre o ombro
cuando cruzaba la fronteraquando cruzava a divisa
y el zaino olfateaba la sangree o zaino olfateava o sangue
que enrojecía la camisa.que avermelhava a camisa.
Un amigo mirando al otroUm amigo olhando o outro
era lo que parecíaera bem o que parecia
velando el dolor y el silenciovelando a dor e o silêncio
que fingí no ver.que eu me fiz que não via.
Al día siguiente las noticiasNo outro dia as notícias
llegaron un poco fragmentadas:chegaram meio em pedaços:
-Unos conocían al gaucho-Uns conheciam o gaúcho
otros, quién disparó los balazos.outros, quem deu os balaços.
Hoy les cuento el hechoEu hoje lhes conto o fato
después de mucho tiempo pasadodepois de tempos passado
y sé que fue para vengare sei que foi pra vingar
una muerte en el pueblo...uma morte no povoado...
Por eso mato en silencioPor isso mateio quieto
que hay poco por hacerque há pouco pra se fazer
quien no tiene nada en la vidaquem não tem nada na vida
solo tiene la vida que perder...só tem a vida a perder...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Marenco y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: