Traducción generada automáticamente

Batendo Água
Luiz Marenco
Wasser schlagen
Batendo Água
Mein Poncho schlägt Wellen, während ich Wasser schlageMeu poncho emponcha lonjuras batendo água
Und das Wasser, das ich darin trage, war für mich gedachtE as águas que eu trago nele eram pra mim
Nächtliche Flügel auf meinen Schultern, die ein Zuhause suchenAsas de noite em meus ombros sobrando casa
Weit weg von den schattigen Häusern aus Lehm und GrasLonge das casa ombreada a barro e capim
Es ist lange her, dass ich meinen Poncho ganz anlegteFaz tempo que eu não emalo meu poncho inteiro
Oder die nächtlichen Flügel für die Aprilsonne öffneteNem abro as asas de noite pra um sol de abril
Es sind viele Tage vergangen, seit ich den Verstand bewahrteFaz muitos dias que eu venho bancando o tino
Von den vier Beinen des Maultiers, das die Kälte abwehrtDas quatro patas do zaino, pechando o frio
(Wechsel einen Takt mit jedem Schritt(Troca um compasso de orelha a cada pisada
Im gleichen Takt der Wiese, die sich vollgesogen hatNo mesmo tranco da várzea que se encharcou
Stößt an die schattigen Kanten, die in anderen WindenTopa nas abas sombreras, que em outros ventos
Die Regen im August ertrugen, die Gott sandte)Güentaram as chuvas de agosto que Deus mandou)
Mein Maultier hat den dunklen Himmel der Nacht ergriffenMeu zaino garrou da noite o céu escuro
Und alles, was die Nacht hört, ist sein TrompetenE tudo o que a noite escuta é seu clarim
Von Hufen, die im Wasser schlagen, nach der WieseDe patas batendo n'água depois da várzea
Bremsen und Rosetten der Sporen im gleichen TaktFreio e rosetas de esporas no mesmo trim
Es fehlt an Abstand zum Ziel und es gibt zu viele PferdeFalta distância de pago e sobra cavalo
Im gleichen Rundgang des Feldes, wo der Himmel sich entleertNa mesma ronda de campo que o céu deságua
Der einen Weg zum Stall für die vier Beine hatQue tem um rumo de rancho pras quatro patas
Bringt deine Welt auf die Straße, während ich Wasser schlage!Bota seu mundo na estrada batendo água!
(Weil, wenn die Straße von mir verlangt, zahle ich ihren Preis(Porque se a estrada me cobra, pago seu preço
Und öffne den Weg für meinen LebensunterhaltE desabrigo o caminho pra o meu sustento
Selbst wenn die Welt in einer hässlichen Zeit zusammenbrichtMesmo que o mundo desabe num tempo feio
Weiß ich, was die Flügel des Ponchos in sich tragen)Sei o que as asas do poncho trazem por dentro)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Marenco y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: