Traducción generada automáticamente
Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète
Magyd Cherfi
Bitte um Beerdigung am Strand von Sète
Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète
Die Camarde, die mir nie verzieh,La Camarde qui ne m'a jamais pardonné,
Dass ich Blumen in ihre Nasenlöcher streute,D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Verfolgt mich mit törichter Emsigkeit.Me poursuit d'un zèle imbécile.
So von der ganzen Graberei umgeben,Alors cerné de près par les enterrements,
Hielt ich es für klug, mein Testament zu erneuern,J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
Mir einen Nachtrag zu gönnen.De me payer un codicille.
Tauche in die blaue Tinte des Golfs von Lion,Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Tauche, tauche deine Feder, oh mein alter Notar,Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Und mit deiner schönsten Schrift,Et de ta plus belle écriture,
Notiere, was mit meinem Körper geschehen soll,Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps,
Wenn meine Seele und er nicht mehr einig sind,Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord,
Nur in einem Punkt: der Bruch.Que sur un seul point : la rupture.
Wenn meine Seele am Horizont davonfliegt,Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon,
Hin zu Gavroche und Mimi Pinson,Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Zu denen von den Titis, den Grisetten.Celles des titis, des grisettes.
Soll mein Körper zurück zu der Heimat gebracht werden,Que vers le sol natal mon corps soit ramené,
In einem Schlafwagen von Paris nach Marseille,Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Endstation Bahnhof von Sète.Terminus en gare de Sète.
Mein Familiengrab, leider! ist nicht mehr neu,Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf,
Vulgär gesprochen, ist es proppevoll,Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
Und bis jemand herauskommt,Et d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Wird es spät und ich kann nicht,Il risque de se faire tard et je ne peux,
Den mutigen Leuten sagen: drängt euch doch ein wenig,Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu,
Platz für die Jungen, sozusagen.Place aux jeunes en quelque sorte.
Direkt am Meer, zwei Schritte vom blauen Wasser,Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus,
Buddelt, wenn möglich, ein kleines weiches Loch,Creusez si c'est possible un petit trou moelleux,
Eine hübsche kleine Nische.Une bonne petite niche.
Neben meinen Kindheitsfreunden, den Delfinen,Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Entlang dieses Strands, wo der Sand so fein ist,Le long de cette grève où le sable est si fin,
An der Küste der Promenade.Sur la plage de la corniche.
Es ist ein Strand, wo selbst in seinen wilden Momenten,C'est une plage où même à ses moments furieux,
Neptun sich niemals zu ernst nimmt,Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Wo, wenn ein Schiff schippert,Où quand un bateau fait naufrage,
Der Kapitän ruft: „Ich bin der Herr an Bord!Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
Rettet, was zu retten ist, zuerst Wein und Pastis,Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,
Jeder mit seiner Flasche und Mut.“Chacun sa bonbonne et courage".
Und dort, wo einst mit fünfzehn Jahren,Et c'est là que jadis à quinze ans révolus,
In dem Alter, in dem es nicht mehr reicht, alleine Spaß zu haben,A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Kann ichte die erste Amour wennten.Je connu la prime amourette.
Neben einer Sirene, einer Fischfrau,Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Erhielt ich die erste Lektion der Liebe,Je reçu de l'amour la première leçon,
Verschlang den ersten Dorn.Avalai la première arête.
Höflichkeit gegenüber Paul Valéry,Déférence gardée envers Paul Valéry,
Ich, der bescheidene Troubadour, überbiete ihn,Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris,
Der gute Meister verzeiht mir.Le bon maître me le pardonne.
Und falls seine Verse besser sind als meine,Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens,
Möge mein Friedhof maritimer sein als seiner,Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Und enttäusche nicht die Einheimischen.Et n'en déplaise aux autochtones.
Dieses Grab, eingeklemmt zwischen Himmel und Wasser,Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,
Wird dem Bild keinen traurigen Schatten geben,Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Sondern einen unbeschreiblichen Charme.Mais un charme indéfinissable.
Die Badegäste nutzen es als Sichtschutz,Les baigneuses s'en serviront de paravent,
Um sich umzuziehen und die kleinen Kinder,Pour changer de tenue et les petits enfants,
Werden sagen: „Toll, ein Sandkastell!“Diront : chouette, un château de sable !
Ist es zu viel verlangt: auf meinem kleinen Stück,Est-ce trop demander : sur mon petit lopin,
Pflanzt, bitte, eine Art von Pinie,Planter, je vous en prie une espèce de pin,
Pinie, vorzugsweise.Pin parasol de préférence.
Die vor Sonne schützt,Qui saura prémunir contre l'insolation,
Die guten Freunde, die auf meinem GrabLes bons amis venus faire sur ma concession,
Erweisen mir ihre Zuneigung.D'affectueuses révérences.
Mal aus Spanien, mal aus Italien,Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Alle mit Düften, schönen Melodien beladen,Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Der Mistral und die Tramontane,Le Mistral et la Tramontane,
Werden auf meinem letzten Schlaf die Echos gießen,Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
Von Villanelle, eines Tages, eines Tages des Fandango,De villanelle, un jour, un jour de fandango,
Von Tarantelle, von Sardane.De tarentelle, de sardane.
Und wenn, indem ich meinen Hügel als Kissen benutze,Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller,
Eine Ondine freundlich schläft,Une ondine viendra gentiment sommeiller,
Mit wenig weniger Kleidung,Avec rien que moins de costume,
Entschuldige ich mich im Voraus bei Jesus,J'en demande pardon par avance à Jésus,
Wenn der Schatten seines Kreuzes ein wenig darauf liegt,Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus,
Für ein kleines posthumes Glück.Pour un petit bonheur posthume.
Arme Pharaonen, arme Napoleon,Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Arme große Verstorbene, die im Pantheon liegen,Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Arme Folge von Asche,Pauvres cendres de conséquence,
Ihr werdete ein wenig neidisch auf den ewigen Urlauber,Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Der auf der Welle träumt, während er Pedalo fährt,Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Der seinen Tod im Urlaub verbringt.Qui passe sa mort en vacances.
Ihr werdete ein wenig neidisch auf den ewigen Urlauber,Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Der auf der Strandträumerei Pedalo fährt,Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant,
Der seinen Tod im Urlaub verbringt.Qui passe sa mort en vacances,



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Magyd Cherfi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: