Transliteración y traducción generadas automáticamente
عاللالا (aal lala)
مجد موصللي (Majd Moussally)
Alalala (aal lala)
عاللالا (aal lala)
Alalala
عاللالا
ʿāl lā lā
Esos ojos no fueron hechos para llorar
هَي العيون ما خلقت تتبكي
hay al-ʿuyūn mā khalaqat tatbakī
Y esas mejillas solo brillan con una sonrisa
وهَي الخدود بتلبق بس للضحكة
wahay al-khudūd bitlabaq bas lil-ḍiḥka
Y esos hombros, Dios me los dio
وهَي الكتاف الله عطاني ياها
wahay al-kitāf allāh ʿaṭānī yāhā
Hasta tu cabeza se puede recostar en ellos
حتى راسك عليها تتكي
ḥattā rāsak ʿalayhā tatkī
Mi consentida, ¿quién te hace enojar?
مدللتي مين اللي بزعلا
muddallati mīn illī bzaʿlā
Oh, la oscuridad de la noche que lo hace
يا سواد ليلوا اللي بيعملا
yā sawād laylū illī biyʿmalā
La delicada y tierna sensibilidad
الحساسة الرقيقة والحنونة
al-ḥasāsah al-raqīqah wal-ḥanūnah
Para nuestros ojos, este mundo tiembla
لعيونا هالدنيي بزلزلا
laʿyūnā hal-dunyā bzalzlā
Alalala y lala, esto es por ella
عاللالا ولالا هيدي كرمالا
ʿāl lā lā wal lā hīdī kirmālā
Por este mundo y todo lo que hay en él
بهد الدنيي واللي فيها
bihād al-dunyā wal-lī fīhā
Y quien se le ocurra compadecerse de sí mismo
واللي بيخطر عبالوا يترحم عحالوا
wal-lī bikhṭur ʿabālū yitraḥm ʿaḥālū
La incomoda o le habla
يضايقها أو يحكيها
yiḍāyiqhā aw yaḥkīhā
Ella es la niña de mi corazón
هي بنت قلبي أنا
hī bint qalbī anā
Criada con ternura
عالحنية مربياّ
ʿal-ḥanīyah murabbiyā
La llamo por mi nombre, mi gacela
غزالي مسميها عإسمي
ghazālī musammīhā ʿa-ismī
Olvido el mundo cuando la veo sonreír
بنسى الدنيي لما بشوفا مبتسمي
bansā al-dunyā lamā bashūfā mubtasimī
Realmente camina por mis venas
فعلياً عم تمشي بشراييني
faʿlīyan ʿam timshī bi-sharayīnī
Y su amor se mezcla con mi sangre
وحبا تخاوى مع زمرة دمي
wa-ḥubbā tikhāwā maʿ zumrat dammī
Esta chica es mi punto débil, lágrimas
هيدي البنت نقطة ضعفي دموعا
hīdī al-bint nuṭṭat ḍaʿfī dumūʿā
Cuidado, nadie debe hacerla enojar, cuidado
أوعى منكن حدا يزعلها أوعى
ʿawʿā minkun ḥadā yizʿalhā ʿawʿā
Mi consentida pide mi alma y se la lleva
مدللتي بتطلب روحي بتاخدها
muddallati bitṭlub rūḥī bitākhudhā
Ella manda y su palabra es ley
بتمون وكلمتها مسموعة
bitmūn wa-kalimtahā masmūʿah
Alalala y lala, esto es por ella
عاللالا ولالا هيدي كرمالا
ʿāl lā lā wal lā hīdī kirmālā
Por este mundo y todo lo que hay en él
بهد الدنيي واللي فيها
bihād al-dunyā wal-lī fīhā
Y quien se le ocurra compadecerse de sí mismo
واللي بيخطر عبالوا يترحم عحالوا
wal-lī bikhṭur ʿabālū yitraḥm ʿaḥālū
La incomoda o le habla
يضايقها أو يحكيها
yiḍāyiqhā aw yaḥkīhā
Ella es la niña de mi corazón
هي بنت قلبي أنا
hī bint qalbī anā
Criada con ternura
عالحنية مربياّ
ʿal-ḥanīyah murabbiyā



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de مجد موصللي (Majd Moussally) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: