Traducción generada automáticamente

A San Fernando, Un Ratito A Pie Y Otro Caminando
Manolo Garcia
À San Fernando, Un Moment À Pied Et Un Autre En Marchant
A San Fernando, Un Ratito A Pie Y Otro Caminando
Partage avec moi un petit moment de silence.Pártete conmigo un cuartito de silencio.
Prête-moi ce soir ta valise de rêves.Préstame esta noche tu maleta de los sueños.
Soit tu me défies, soit on joue un simple.O me echas un pulso, o jugamos un sencillo.
Frotte-toi contre moi jusqu'à ce que je brille.Frótate conmigo hasta que me saques brillo.
Emmène-moi ce soir à San Fernando,Llévame esta noche a San Fernando,
ous irons un moment à pied et un autre en marchant.iremos un ratito a pie y otro caminando.
Monte-moi sur la colline des sept véritésSúbeme al monte de las siete verdades
ou apprends-moi à embrasser comme toi seule sais faire.o enséñame a besar como tú sólo sabes.
Emmène-moi ce soir à San Fernando,Llévame esta noche a San Fernando,
ous irons un moment à pied et un autre en marchant.iremos un ratito a pie y otro caminando.
Car si je m'arrête, l'ennui me guette.Que si me paro el muermo me puede.
Et s'il me guette, je me mets au litY si me puede me meto en la cama
car c'est là où on est le mieux quand il pleut.que es donde mejor se está cuando llueve.
Je ne m'arrête plus un instantQue ya no me paro ni un momento
avant que le vent ne nous emporte.antes de que se nos lleve el viento.
Emmène-moi à ce cinéma,Llévame a ese cine,
celui avec les draps blancs.al de las sábanas blancas.
Ou coupe-moi les cheveux.O córtame el pelo.
Ou allons voler des oranges.O vamos a robar naranjas.
Dès que le jour se lèveEn cuanto amanezca
on grimpe à la vignenos subimos a la parra
pour faire l'amourpa' hacer el amor
sur l'étoile de l'aube.sobre el lucero del alba.
Emmène-moi ce soir à San Fernando,Llévame esta noche a San Fernando,
ous irons un moment à pied et un autre en marchant.iremos un ratito a pie y otro caminando.
Monte-moi sur la colline des sept véritésSúbeme al monte de las siete verdades
ou embrasse-moi. Ou embrasse-moi comme tu sais,o bésame. O bésame como tu sabes,
comme toi seule sais faire.como tan sólo tú sabes.
Comme toi seule, toi seule sais faire.Como tan sólo, tan sólo tú sabes.
Montre-moi les photos que tu as dans ta boîte à biscuits.Enséñame las fotos que tienes en tu caja de galletas.
Apprends-moi à faire comme toi, la girouette.Enséñame a hacer como tú haces la veleta.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Manolo Garcia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: