Traducción generada automáticamente

Poema da Malta das Naus
Manuel Freire
Gedicht von Malta der Schiffe
Poema da Malta das Naus
Ich warf ein Holzstück ins Meer,Lancei ao mar um madeiro,
steckte einen Stock und ein Tuch hinein.espetei-lhe um pau e um lençol.
Mit dem Gespür eines SeemannsCom palpite marinheiro
maß ich die Höhe der Sonne.medi a altura do Sol.
Der Wind blies mir ins Gesicht,Deu-me o vento de feição,
führte mich zum Ende der Welt.levou-me ao cabo do mundo.
Ein Lumpen eines Vagabunden,pelote de vagabundo,
Abfall eines alten Gewandes.rebotalho de gibão.
Ich schlief auf den Wellen,Dormi no dorso das vagas,
staunte am Rand der Strände.pasmei na orla das prais
Ich verleugnete, rief Flüche,arreneguei, roguei pragas,
ich biss in Peitschen und Speere.mordi pelouros e zagaias.
Ich verbrannte mein struppiges Haar,Chamusquei o pêlo hirsuto,
hatte den Körper voller Wunden,tive o corpo em chagas vivas,
meine Zähne knackten,estalaram-me a gengivas,
ich verdarb an Skorbut.apodreci de escorbuto.
Mit der linken Hand segnete ich mich,Com a mão esquerda benzi-me,
mit der rechten erstickte ich.com a direita esganei.
Tausendmal fiel ich zu Boden,Mil vezes no chão, bati-me,
tausendmal stand ich wieder auf.outras mil me levantei.
Mein Lachen mit faulen ZähnenMeu riso de dentes podres
hallte in den sieben Himmelsrichtungen.ecoou nas sete partidas.
Ich gründete Städte und Leben,Fundei cidades e vidas,
brach die Kisten und Schläuche auf.rompi as arcas e os odres.
Ich zitterte im Dunkel des Dschungels,Tremi no escuro da selva,
Destilliergerät aus Schweiß.alambique de suores.
Ich breitete auf Sand und GrasEstendi na areia e na relva
Frauen in allen Farben aus.mulheres de todas as cores.
Ich formte die Schlüssel der Welt,Moldei as chaves do mundo
die andere ihr Eigen nannten,a que outros chamaram seu,
aber wer in die Tiefe tauchtemas quem mergulhou no fundo
in den Traum, das war ich.do sonho, esse, fui eu.
Mein Geschmack ist anders.O meu sabor é diferente.
Ich koste mich und schmecke nach Salz.Provo-me e saibo-me a sal.
Man wird nicht ohne Folgen geborenNão se nasce impunemente
an den Stränden von Portugal.nas praias de Portugal.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Manuel Freire y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: