Traducción generada automáticamente
Caprichos
Manuel Lombo
Launen
Caprichos
Leuchte, Granada, leuchte, Granada,Brilla Granada, brilla Granada,
Leuchte, Granada, wenn der Mond aufgeht.Brilla Granada cuando sale la luna
Leuchte, Granada, und seufze, singend in der Morgendämmerung.Brilla Granada y suspira cantando de madrugada.
Ich habe zwei Flüsse, um mich aus der Ferne zu sehen,Tengo dos rios "pa" mirarme de lejos,
Ich habe zwei Flüsse, um mich aus der Ferne zu sehen, mein Schatz.Tengo dos rios "pa" mirarme de lejos, cariño mío.
Und in den Myrten habe ich als Wächter hundert Myrten,Y en arrayanes tengo de centinelas cien arrayanes
Die mich nachts umschwirren wie Verehrer.Que me rondan de noche como galanes.
Die Blume des Rosmarins weint.La flor del romero llora.
Die Blume des Rosmarins weint allein, wennLa flor del romero a solas llora cuando
Sie sieht, wie Gänseblümchen und Mohnblumen gepflückt werden,Ve que cortan margaritas y amapolas,
Die Blume des Rosmarins weint.La flor del romero llora.
Auch weint das Ufer,También llora la rivera
Wenn der Fluss Blumen mit sich reißt, wenn der Frühling kommt,Cuando el rio arrastra flores al llegar la primavera,
Auch weint das Ufer.También llora la rivera.
Ich weinte auch vor KummerYo también lloré de pena
An dem Tag, als du mit einem anderen am Strand spazieren gingst,Aquel día en que con otro paseabas por la arena,
Ich litt auch vor Kummer.Yambién yo sufrí de pena.
Als ich eines Tages einen Weg entlangging, hörte ich weinen.Al pasar por un camino escuché llorar un día.
Als ich eines Tages einen Weg entlangging, hörte ich weinenAl pasar por un camino escuché llorar un día
Und dieses Weinen sagte mir:Y ese llanto me decía
Immer allein zwischen den Kiefern, ohne zur Wallfahrt gehen zu können.Siempre sola entre los pinos sin poder ir de romería.
Es war eine bescheidene Mohnblume, die einem Rosmarin sagte,Era una humilde amapola que a un romero le decía
Was ich mir am meisten wünschen würde:Lo que más me gustaría:
Die Dame zu sehen, wenn der Tag anbricht.Poder ver a la Señora salir cuando nace el día.
Und ein Engel, der sie hörte,Y un ángel que la escuchó
Nahm sie von dem Balkon des Himmels in seine HändeDesde el balcón de los cielos en sus manos la cogió
Und setzte sie auf den Hut und ging mit der Jungfrau hinaus.Y la puso en el sombrero y con la Virgen salió.
Und bei der Feier von Santa Ana war es, als ich sie traf.Y en la velá de Santa Ana fue cuando la conocí.
Es war, als ich sie traf,Fue cuando la conocí,
Ich erinnere mich, dass sie ein Kleid in der Farbe des Aprils trugRecuerdo que ella llevaba un traje color de abril
Und auf dem Kopf eine geflochtene Jasminblüte.Y en la cabeza preñada una moña de jazmín.
Eine geflochtene Jasminblüte,Una moña de Jazmín,
Ich erinnere mich, dass sie zu mir sagte:Recuerdo que ella me dijo:
Sind Sie auch von hier?¿es usted también de aquí?
Ich komme von wo Sie wollen, meine Dame,Yo soy de donde usted quiera, señora
Wenn Sie mich möchten.Si usted me quisiera a mi.
Und ich liebe sie, und ich liebe sie,Y la quiero, y la quiero,
Und ich konnte sie nicht haben,Y no la pude tener
Als ich am glücklichsten war, nahm sie den Weg und ging.Cuando más a gusto estaba cogió el camino y se fue



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Manuel Lombo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: