Traducción generada automáticamente

Dal buio
Marco Masini
Aus der Dunkelheit
Dal buio
Der Blinde steht am Rand des BürgersteigsIl cieco fermo sul bordo del marciapiede
wartet darauf, dass jemand es bemerktaspetta che qualcuno se ne accorga
und seine Eile verlangsamt.rallenti la sua fretta.
Und währenddessen bleibt sein Blick unbeweglich,E intanto resta immobile lo sguardo spento
leblos und starr, als wäre er im Gleichgewichte fisso come se fosse in bilico
über einem tiefen Abgrund.su di un profondo abisso.
Der Blinde hört zu und auf seinem GesichtIl cieco fermo ascolta e sopra il viso
ist plötzlich ein Ausdruck, ungerührt,impassibile d'un tratto è una smorfia
ein unsichtbares Leid.una pena invisibile.
Doch niemand sieht es im Glanz des LichtsMa nessuna la vede nel bagliore della luce
und der Ausdruck heilt langsame la smorfia lentamente
in seinem Gesicht wieder.dentro il viso si ricuce.
Und plötzlich bleibt ein Mädchen stehen,Ed ecco all'improvviso s'arresta una ragazza
der Blinde lächelt und bedankt sich schüchtern.il cieco fa un sorriso e timido ringrazia.
Sie ist sicherlich schön, das spürt er am Duft,Lei certamente è bella lo sente dall'odore
ein Stern erstrahlt in der Dunkelheit und ein Wind weht insnel buio s'accende una stella e un vento soffia in
Herz.cuore.
Er sucht ihre Hand, sie lässt sich findenLui cerca la sua mano lei se la fa trovare
und dann geht es langsam los, und sie lässt sich treiben.e allora parte piano e li si lascia andare.
Und sie springen über den Abgrund, ohne zu fallen,E saltano l'abisso senza precipitare
die beiden mit leichtem Schritt, als würden sie fliegen!i due con lieve passo che sembra di volare!
Dann landen sie sanft auf dem anderenPoi dolcemente atterrano sull'altro
Bürgersteig, der Blinde und das Mädchenmarciapiede il cieco e la ragazza
nach diesem kurzen Flug.dopo quel volo breve.
Sie sendet einen strahlenden Gruß aus dem Licht!Lei dalla luce lancia un saluto luminoso!
Aus der Dunkelheit antwortet er schüchtern und verwirrt.Dal buio lui risponde timido e confuso.
Er möchte ihr sagen: Warte, du duftender Engel,Vorrebbe dirle aspetta angelo profumato
geh nicht weg, bleib, lass das Herz und den Atem ruhen.non te ne andare resta riposa il cuore il fiato.
Doch er spürt, wie ihre Hand seinen Griff lockertMa sente che la mano allenta la sua stretta
und in der Dunkelheit erlischt der Stern.e nel buio si spegna la stella.
Er möchte ihr sagen: Warte! Aber es gibt zu viel VerwirrungVorrebbe dirle aspetta! Ma c'è troppa confusione
und der Duft entfernt sich, und der Blinde mit dem Stocke l'odore s'allontana e il cieco col bastone
setzt seinen dunklen Weg fort, ein wenig wippend,prosegue la sua strada buia dondolando un po'
glücklich über dieses Nichts, wie ein süßesfelice per quel niente come un dolcissimo
Charlotte!Charlotte!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marco Masini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: