Traducción generada automáticamente

El trapecio
Marea
Der Trapez
El trapecio
Der Lärm stört mich nicht mehr, wenn das Gras wächst,Ya no me estorba el ruido al crecer de la hierba,
ruinendes Wasser sprudelt aus den Quellenla ruina manando en las fuentes
und das Flattern der Stieglitze, das die Adern trübt,ni el aletear de los jilgueros que enturbian las venas
indem ich aus Bettbeinen und Steuerrudern Holz mache,que haciendo leña de patas de cama y timones
vertreibe ich alle Schlangenespanto a todas las culebras
und paddel den Fluss rückwärts.y remonto el río a traspiés
Wenn ich die Seile des Trapezes durchtrennt habe,si las cuerdasdel trapecio las corté
war es, um hinaufzusteigen und sie zu binden, um den Mond wieder zu sehenfue para subir y atarlas y ver a la luna otra vez
und sie ein- und tausendmal wieder zu durchtrenneny volverlas a cortar una y mil veces
und zu schnappen wie die Fische, wenn sie verlieren müssen.y boquear como los peces cuando les toca perder
Ich entblöße mich und das Echo hallt in der Speisekammer,me desentraño y el eco suena en la despensa
ich weiß, dass er kommen wird, um sich zu rächen.yo sé que vendrá a desquitarse
Er weiß, dass er mich finden muss, durch die gleichen Gassen,él sabe que me ha de encontrar, por las mismas callejas
verkaufend, taumelnd, ohne Ziel, Mut oder Eile,vendiendo tumbos, sin rumbo, coraje, ni prisa
verstreuend Minuten aus Sand und einen Weg beim Fallen.vertiendo minutos de arena y haciendo sendero al caer
Und der Trapez schenkt mir Kleingeld,y el trapecio me regala calderilla
um mich auf die Knie zu sehen, aber ich werde nicht beten.para verme de rodillas, pero no le rezaré
Von den Zündschnüren, die er im Halbdunkel entzündet hat,de las mechas que ha prendido en la penumbra
bin ich die, die am wenigsten leuchtet, und ich wollte nie sehen.soy la que menos alumbra, y es que nunca quise ver,
Und wenn mich der Dornenstrauch der Trauer, den ich verstecke, in den Eingeweiden kratzt,y cuando me araña las tripas la zarza de pena que escondo
verkrieche ich mich einen Moment im Anker, der mein Leben beschwert und nicht zum Grund gelangt.me mezco un ratito en el ancla que lastra mi vida y que no llega al fondo
Es ist mir egal, vielleicht mich des Schlamms zu entledigen,poco me importa, quizá despojarme del cieno
der zwischen meinen Ohren wohnt,que me habita entre las orejas
wenn ich mich schmutzig mache, um,si acaso ensuciarme el regazo para,
falls alles den Bach runtergeht, zwischen den Flecken zu lachensi se va todo a la mierda, reírme entre los lamparones
und dass die gesamte Menschheit morgen stirbt und es egal ist.y que la humanidad entera mañana se muera y dé igual.
Ich will nicht mehr sein als das Skelett dessen, was ich war,no quiero ser más que el esqueleto de lo que he sido
das ihm ins Ohr flüstert, was es leidet,que cuenta al oído su penar
nur das Murmeln der verrückten Fundamente,sólo el murmurar de los cimientos enloquecidos
die niemand entblühen konnte.que nadie ha podido desflorar.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marea y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: